1 Coríntios 6
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Quelqu'un de vous ose-t-il, quand il est en procès avec un autre, se faire juger par les injustes, et non par les saints ?
1 Quando algum de vocês tem uma questão contra outro, como se atreve a submeter isso a juízo diante dos injustos e não diante dos santos?
2 Ou bien ignorez-vous que ce sont les saints qui doivent juger le monde ? Et, puisque c'est par vous que doit être jugé le monde, êtes-vous indignes de jugements bien moins importants ?
2 Ou vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vocês, será que vocês não são competentes para julgar as coisas mínimas?
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et nous ne jugerions pas les affaires civiles ?
3 Por acaso vocês não sabem que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 S'il s'agit donc pour vous de jugements civils, ce sont ceux qui sont méprisés dans l'Église que vous en chargez !
4 Portanto, quando precisam julgar negócios terrenos, por que vocês constituem como juízes aqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja?
5 C'est pour vous faire rougir que je le dis. Ainsi il n'existe parmi vous aucun prud'homme qui puisse prononcer sur la plainte de son frère !
5 Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles !
6 Mas um irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto diante de não crentes!
7 Certes, c'est déjà un grand dommage pour vous que d'avoir entre vous des procès. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt spolier ?
7 O simples fato de moverem ações uns contra os outros já é completa derrota para vocês. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem ficar com o prejuízo?
8 Mais c'est vous, au contraire, qui commettez l'injustice et qui pratiquez la spoliation, et cela, à l'égard de vos frères !
8 Mas vocês mesmos cometem injustiça e causam prejuízo, e isto aos próprios irmãos!
9 Ou bien ignorez-vous que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : Ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,
9 Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais,
10 ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs n'hériteront le royaume de Dieu.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Et voilà ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom de notre seigneur Jésus-Christ, et par l'esprit de notre Dieu.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Tout m'est permis, mais tout ne convient pas ; tout m'est permis, mais ce n'est pas moi qui me laisserai dominer par rien.
12 “Todas as coisas me são lícitas”, mas nem todas convêm. “Todas as coisas me são lícitas”, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Les aliments sont faits pour le ventre, et le ventre pour les aliments, mais Dieu détruira soit l'un, soit les autres ; tandis que le corps n'est pas fait pour l'impudicité, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps ;
13 “Os alimentos são para o estômago, e o estômago existe para os alimentos.” Mas Deus destruirá tanto o estômago quanto os alimentos. Porém o corpo não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 or Dieu qui a ressuscité le seigneur nous a aussi ressuscités par Sa puissance.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará pelo seu poder.
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Supprimerai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée ? Loin de moi cette pensée !
15 Vocês não sabem que o corpo de cada um de vocês é membro de Cristo? E será que eu tomaria os membros de Cristo e os faria membros de uma prostituta? De modo nenhum!
16 Ou bien ignorez-vous que celui qui s'unit à la prostituée forme avec elle un seul et même corps ? « Car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair. »
16 Ou não sabem que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, “os dois se tornarão uma só carne”.
17 Mais celui qui est uni au seigneur est un seul et même esprit.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Fuyez l'impudicité : quelque péché qu'un homme puisse commettre, il a lieu hors du corps, mais l'impudique pèche contre son propre corps.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica imoralidade sexual peca contra o próprio corpo.
19 Ou bien ignorez-vous que votre corps est le sanctuaire de l'esprit saint qui est en vous et que vous tenez de Dieu, et que vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes ?
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo, que está em vocês e que vocês receberam de Deus, e que vocês não pertencem a vocês mesmos?
20 Vous avez en effet été chèrement achetés ; glorifiez donc Dieu dans votre corps.
20 Porque vocês foram comprados por preço. Agora, pois, glorifiquem a Deus no corpo de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.