Salmos 74

French Louis Segond (FREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
1 Por que nos rejeitas, ó Deus, para sempre? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas do teu pasto?
2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
2 Lembra-te da tua congregação, que adquiriste desde a antiguidade, que remiste para ser a tribo da tua herança; lembra-te do monte Sião, no qual tens habitado.
3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
3 Dirige os teus passos para as perpétuas ruínas, tudo quanto de mau tem feito o inimigo no santuário.
4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.
4 Os teus adversários bramam no lugar das assembleias e alteiam os seus próprios símbolos.
5 On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;
5 Parecem-se com os que brandem machado no espesso da floresta,
6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.
6 e agora a todos esses lavores de entalhe quebram também, com machados e martelos.
7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
7 Deitam fogo ao teu santuário; profanam, arrasando-a até ao chão, a morada do teu nome.
8 Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
8 Disseram no seu coração: Acabemos com eles de uma vez. Queimaram todos os lugares santos de Deus na terra.
9 Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...
9 Já não vemos os nossos símbolos; já não há profeta; nem, entre nós, quem saiba até quando.
10 Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
10 Até quando, ó Deus, o adversário nos afrontará? Acaso, blasfemará o inimigo incessantemente o teu nome?
11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!
11 Por que retrais a mão, sim, a tua destra, e a conservas no teu seio?
12 Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
12 Ora, Deus, meu Rei, é desde a antiguidade; ele é quem opera feitos salvadores no meio da terra.
13 Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
13 Tu, com o teu poder, dividiste o mar; esmagaste sobre as águas a cabeça dos monstros marinhos.
14 Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.
14 Tu espedaçaste as cabeças do crocodilo e o deste por alimento às alimárias do deserto.
15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
15 Tu abriste fontes e ribeiros; secaste rios caudalosos.
16 A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.
16 Teu é o dia; tua, também, a noite; a luz e o sol, tu os formaste.
17 Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.
17 Fixaste os confins da terra; verão e inverno, tu os fizeste.
18 Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!
18 Lembra-te disto: o inimigo tem ultrajado ao Senhor , e um povo insensato tem blasfemado o teu nome.
19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!
19 Não entregues à rapina a vida de tua rola, nem te esqueças perpetuamente da vida dos teus aflitos.
20 Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
20 Considera a tua aliança, pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios de moradas de violência.
21 Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
21 Não fique envergonhado o oprimido; louvem o teu nome o aflito e o necessitado.
22 Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!
22 Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; lembra-te de como o ímpio te afronta todos os dias.
23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!
23 Não te esqueças da gritaria dos teus inimigos, do sempre crescente tumulto dos teus adversários.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 74, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.