Salmos 58

French Louis Segond (FREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 (58:1) Au chef des chantres. [Ne détruis pas.] Hymne de David. (58:2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?
1 Ao Músico-chefe, Al-Tachete, Mictã de Davi. Falais vós realmente de justiça, ó congregação? Julgais corretamente, ó vós filhos dos homens?
2 (58:3) Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
2 Sim, no coração trabalhais a perversidade; pesais a violência de vossas mãos na terra.
3 (58:4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.
3 Os perversos são afastados desde o útero; eles se extraviam assim que nascem, falando mentiras.
4 (58:5) Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,
4 O seu veneno é como o veneno de uma serpente; eles são como a víbora surda, que tapa os seus ouvidos.
5 (58:6) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
5 Que não ouvirá a voz dos encantadores, nunca encantando tão sabiamente.
6 (58:7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux!
6 Quebra-lhes os dentes em suas bocas, ó Deus; quebra os grandes dentes dos leõezinhos, ó SENHOR.
7 (58:8) Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!
7 Deixai-os derreter como águas que correm continuamente; quando ele curvar seu arco para atirar suas flechas, que elas sejam cortadas em pedaços.
8 (58:9) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
8 Como uma lesma que derrete, deixai passar cada um deles; como o aborto de uma mulher, para que eles não possam ver o sol.
9 (58:10) Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.
9 Antes que as vossas panelas possam sentir os espinhos, ele os levará como com um redemoinho de vento, ambos vivos, e na sua ira.
10 (58:11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
10 O justo se regozijará quando vir a vingança; ele lavará os seus pés no sangue dos perversos.
11 (58:12) Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
11 Então um homem dirá: Verdadeiramente há uma recompensa para o justo; verdadeiramente ele é um Deus que julga na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.