Números 33

French Louis Segond (FREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
13 de onde foram para Alus.
14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 De Lebna a Ressa.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
22 De Ressa a Ceelata.
23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 De lá a Macelot.
26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
26 Dali a Taat.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
27 De Taat a Taré.
28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
28 De Taré a Metca.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
29 De Metca a Hesmona.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
33 Dali a Jotebata.
34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
34 Dali a Abrona.
35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.
35 De lá a Asiongaber.
36 Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.