Lucas 1

French Louis Segond (FREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.