Josué 19
French Louis Segond (FREN) vs VC
1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
1 A segunda sorte caiu a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias. Sua parte estava situada no meio da de Judá.
2 Ils eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada,
2 Tiveram por herança: Bersabéia {Sabéia}, Molada,
3 Hatsar Schual, Bala, Atsem,
3 Haser-Sual, Bala, Asen,
4 Eltholad, Bethul, Horma,
4 Eltolad, Betul, Harma,
5 Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa,
5 Siceleg, Bet-Marcabot, Hasersura,
6 Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
6 Bet-Labaot e Saroen: treze cidades com suas aldeias.
7 Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
7 Ain, Remon, Atar e Asã: quatro cidades com suas aldeias,
8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
8 assim como todos os lugarejos dos arredores dessas cidades até Baalat-Beer, que é Rama do sul. Esta foi a parte dos filhos de Simeão, segundo suas famílias.
9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
9 Esta parte foi tomada da porção dos filhos de Judá, que era grande demais para eles e, por isso, os filhos de Simeão receberam a sua parte no meio de seu território.
10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.
10 A terceira sorte coube aos filhos de Zabulon, segundo suas famílias, e a fronteira de sua parte estendia-se até Sarid.
11 La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
11 Subia para o ocidente, até Merala e chegava até Debaset, tocando a torrente que corre defronte de Jeconão.
12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
12 De Sarid voltava ao oriente para o nascente, até o limite de Celeset-Tabor, passava por Daberet e subia a Jaflé.
13 De là elle passait à l'orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
13 Dali passava pelo lado oriental, para o levante, até Get-Hefer e até Tacasin, e chegava a Remon, prolongando-se até Noa.
14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El.
14 Dava volta em seguida pelo norte para Hanaton e terminava no vale de Jeftael.
15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
15 Havia ainda Catet, Naalol, Semeron, Jedala e Belém; doze cidades com suas aldeias.
16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
16 Tal foi a parte de Zabulon, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
17 A quarta sorte coube a Issacar, aos filhos de Issacar segundo suas famílias.
18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
18 Sua fronteira era Jezrael, Casalot, Suném,
19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,
19 Hafaraim, Seon, Anaarat,
20 Rabbith, Kischjon, Abets,
20 Rabot, Cesion, Abés,
21 Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets;
21 Ramet, En-Ganim, En-Hada e Bet-Feses.
22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
22 A fronteira tocava em Tabor, Seesima e Bet-Sames indo terminar no Jordão: dezesseis cidades com suas aldeias.
23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
23 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Issacar segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
24 A quinta sorte coube à tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias.
25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
25 Sua fronteira era Halcat, Cali, Beten, Axaf,
26 Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor Libnath;
26 Elmelec, Amaad e Messal; chegava pelo ocidente até o Carmelo e até Sior-Labanat.
27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
27 Voltava em seguida pelo oriente para Bet-Dagon, tocava em Zabulon e no vale de Jeftael, ao norte de Bet-Emec e de Neiel, e estendia-se pela esquerda até Cabul,
28 et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
28 Abrã, Roob, Amon e Caná, até Sidônia, a Grande.
29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
29 Voltava depois para Ramah até a fortaleza de Tiro, e ia para Hosa, terminando no mar, pelo distrito de Acziba.
30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
30 Havia, além disso, Ama, Afec e Roob: vinte e duas cidades com suas aldeias.
31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
31 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
32 A sexta sorte caiu aos filhos de Neftali, segundo suas famílias.
33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
33 Sua fronteira partia de Helef, desde o carvalhal de Saananim, indo para Adami-Neceb e Jebnael, até Lecum, terminando no Jordão.
34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.
34 Voltava depois pelo ocidente até Azanot-Tabor e atingia Hucuca. Ao sul, tocava em Zabulon, ao ocidente em Aser, ao oriente em Judá, perto do Jordão.
35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
35 Suas fortalezas eram: Assedim, Ser, Emat, Recat, Ceneret,
36 Adama, Rama, Hatsor,
36 Edema, Arama, Asor,
37 Kédesch, Édréï, En Hatsor,
37 Cedes, Edrai, En-Hasor,
38 Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
38 Jeron, Magdalel, Horem, Bet-Anat e Bet-Sames: dezenove cidades com suas aldeias.
39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
39 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Neftali, segundo suas famílias e tais são suas cidades e suas aldeias.
40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
40 A sétima sorte caiu à tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias.
41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch,
41 Sua fronteira compreendia Saraa, Estaol, Hir-Semes,
42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
42 Selebin, Ajalon, Jetela,
43 Élon, Thimnatha, Ékron,
43 Elon, Temna, Acron,
44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
44 Eltece, Gebeton, Balaat,
45 Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon,
45 Jud, Bene-Barac, Get-Remon,
46 Mé Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
46 Me-Jarcon e Arecon com a terra fronteira a Jope.
47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
47 O território dos danitas estendia-se para além dos seus limites, porque, tendo combatido Lesém, tomaram-na e passaram-na ao fio da espada. Entrando em sua posse, habitaram-na e deram-lhe o nome de Dã, seu pai.
48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
48 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
49 Acabada a repartição da terra segundo seus limites, os israelitas deram a Josué, filho de Nun, uma parte no meio deles.
50 Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
50 Por ordem do Senhor, deram-lhe a cidade que ele pediu, Tamnat-Saré, na montanha de Efraim. Josué reedificou a cidade e habitou nela.
51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Éternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
51 Estas são as partes que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Nun, e os chefes de família das tribos dos israelitas repartiram por sorte em Silo, diante do Senhor, à entrada da tenda de reunião. E assim acabaram a divisão da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.