Josué 15

French Louis Segond (FREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
1 As terras distribuídas por sorteio aos clãs da tribo de Judá se estendiam para o sul, até a divisa com Edom, e chegavam ao deserto de Zim, no extremo sul:
2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
2 A divisa ao sul começava na extremidade sul do mar Morto,
3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
3 seguia para o sul pela ladeira do Escorpião, passando pelo deserto de Zim e prosseguindo até Hezrom, ao sul de Cades-Barneia. Então subia até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
4 Dali passava por Azmom, continuava até o ribeiro do Egito e seguia até o mar Mediterrâneo. Essa era a divisa ao sul deles.
5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l'embouchure du Jourdain.
5 A divisa a leste se estendia ao longo do mar Morto até a foz do rio Jordão. A divisa ao norte começava na extremidade onde o Jordão deságua no mar Morto,
6 Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
6 subia dali para Bete-Hogla e continuava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En Roguel.
7 A partir desse ponto, passava pelo vale de Acor até Debir, fazendo uma curva para o norte, em direção a Gilgal, que ficava de frente ao desfiladeiro de Adumim, do lado sul do vale. Dali a divisa se estendia para as águas de En-Semes, até En-Rogel.
8 Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
8 Depois passava pelo vale de Ben-Hinom, pela encosta sul dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Em seguida estendia-se para o oeste, até o alto do monte acima do vale de Hinom, e continuava até a extremidade norte do vale de Refaim.
9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim.
9 A divisa prosseguia do alto do monte para a fonte nas águas de Neftoa, até as cidades do monte Efrom. Então fazia uma curva em direção a Baalá (isto é, Quiriate-Jearim).
10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna.
10 Rodeava Baalá em direção ao oeste, até o monte Seir, passava pela cidade de Quesalom, na encosta norte do monte Jearim, descia a Bete-Semes e passava por Timna.
11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
11 Depois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
12 A divisa ocidental era o litoral do mar Mediterrâneo. Essas são as divisas dos clãs da tribo de Judá.
13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
13 Por ordem do S enhor , Josué designou uma porção no meio do território de Judá para Calebe, filho de Jefoné. Calebe recebeu a cidade de Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), assim chamada por causa de Arba, um antepassado de Enaque.
14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
14 Calebe expulsou três grupos de enaquins: os descendentes de Sesai, de Aimã e de Talmai, filhos de Enaque.
15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher.
15 Dali ele partiu para lutar contra os habitantes da cidade de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
16 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
18 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
19 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
20 Esta foi a herança designada aos clãs da tribo de Judá:
21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,
21 As cidades de Judá situadas ao longo da divisa com Edom, no extremo sul, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Ziph, Thélem, Bealoth,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (isto é, Hazor),
26 Amam, Schema, Molada,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, Ijjim, Atsem,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 Eltholad, Kesil, Horma,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, 29 cidades com os povoados ao redor.
33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
33 As seguintes cidades situadas nas colinas do oeste também foram entregues a Judá: Estaol, Zorá, Asná,
34 Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
36 Saaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim; catorze cidades com os povoados ao redor.
37 Tsenan, Hadascha, Migdal Gad,
37 Também foram incluídas: Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilean, Mitspé, Joktheel,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Lakis, Botskath, Églon,
39 Laquis, Bozcate, Eglom,
40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
42 Libna, Éther, Aschan,
42 Além dessas, também foram entregues: Libna, Eter, Asã,
43 Jiphtach, Aschna, Netsib,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades com os povoados ao redor.
45 Ékron, les villes de son ressort et ses villages;
45 O território da tribo de Judá abrangia, ainda, Ecrom com os assentamentos e povoados ao redor.
46 depuis Ékron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,
46 De Ecrom, a divisa se estendia para o oeste, e incluía as cidades perto de Asdode, com os povoados ao redor.
47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
47 Também incluía Asdode, com os assentamentos e povoados ao redor, e Gaza, com os assentamentos e povoados ao redor, até o ribeiro do Egito, e ao longo do litoral do mar Mediterrâneo.
48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
48 Judá também recebeu estas cidades na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir,
49 Daná, Quiriate-Sana (isto é, Debir),
50 Anab, Eschthemo, Anim,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
51 Gósen, Holom e Gilo; onze cidades com os povoados ao redor.
52 Arab, Duma, Éschean,
52 Foram incluídas ainda: Arabe, Dumá, Esã,
53 Janum, Beth Tappuach, Aphéka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), e Zior; nove cidades com os povoados ao seu redor.
55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
55 Além destas, também foram entregues: Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades com os povoados ao redor.
58 Halhul, Beth Tsur, Guedor,
58 E ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarath, Beth Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades com os povoados ao redor.
60 Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
60 Também: Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades com os povoados ao redor.
61 Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca,
61 No deserto ficavam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi; six villes, et leurs villages.
62 Nibsã, a Cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades com os povoados ao redor.
63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
63 Contudo, a tribo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém, de modo que os jebuseus vivem até hoje no meio de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.