Gênesis 9
French Louis Segond (FREN) vs NTLH
1 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image.
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères!
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 Il dit encore: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.