Filemom 1
French Louis Segond (FREN) vs ARA
1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.