Êxodo 40
French Louis Segond (FREN) vs NTLH
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.
2 — No dia primeiro do primeiro mês, arme a Tenda da Presença de Deus .
3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
3 Coloque na Tenda a arca da aliança , onde estão guardadas as placas com os dez mandamentos; e ponha a cortina na frente da arca.
4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
4 Ponha dentro da Tenda a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela. Ponha dentro da Tenda o candelabro e monte as lamparinas.
5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
5 Ponha o altar de ouro para queimar incenso na frente da arca da aliança e pendure a cortina na entrada da Tenda.
6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.
6 E na frente da Tenda coloque o altar de queimar os sacrifícios .
7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
7 Ponha a pia entre a Tenda e o altar e encha com água.
8 Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
8 Depois arme o pátio ao redor da Tenda e pendure a cortina na sua entrada.
9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
9 — Então pegue o azeite de ungir e unja a Tenda e tudo o que estiver nela; desse modo, você a separará para mim, e ela ficará sagrada.
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.
10 Depois você ungirá o altar das ofertas a ser completamente queimadas e todos os seus utensílios; assim o altar ficará separado para mim e será muito sagrado.
11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
11 Do mesmo jeito você ungirá a pia com o seu suporte e a separará para mim.
12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
12 — Leve Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda e mande que se lavem.
13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.
13 Vista Arão com as suas roupas de sacerdote, unja-o e o separe para mim a fim de que me sirva como sacerdote.
14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
14 Traga os filhos dele e vista neles as túnicas .
15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
15 Em seguida você os ungirá, como ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. Isso fará com que sejam sacerdotes para sempre.
16 Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
16 Moisés fez tudo como o Senhor havia ordenado.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
17 E assim, no dia primeiro do primeiro mês, quase um ano depois que os israelitas saíram do Egito, a Tenda da Presença de Deus foi armada.
18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
18 Moisés colocou as bases, as armações e as travessas e levantou os postes.
19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
19 Ele estendeu a cobertura sobre a Tenda e colocou a cobertura de fora por cima dela, como o Senhor havia ordenado.
20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
20 Depois pegou as duas placas de pedra e as colocou dentro da arca da aliança. Enfiou os cabos nas argolas da arca e colocou a tampa nela.
21 Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
21 Então pôs a arca na Tenda e, como o Senhor havia ordenado, pendurou a cortina entre o Lugar Santo e o Lugar Santíssimo para que ninguém pudesse ver a arca.
22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;
22 Moisés pôs a mesa na Tenda, no lado norte, do lado de fora da cortina,
23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
23 e colocou sobre ela os pães oferecidos a Deus, o Senhor , como ele havia ordenado.
24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;
24 Moisés pôs o candelabro na Tenda, no lado sul, em frente da mesa
25 et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
25 e ali, na presença do Senhor , ele acendeu as lamparinas, como o Senhor havia ordenado.
26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;
26 Pôs o altar de ouro na Tenda, em frente da cortina,
27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
27 e queimou o incenso cheiroso, como o Senhor havia ordenado.
28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
28 Pendurou a cortina na entrada da Tenda
29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
29 e ali, em frente da cortina, colocou o altar para as ofertas que seriam completamente queimadas. Em cima do altar ele apresentou as ofertas a serem queimadas e as ofertas de cereais, como o Senhor havia ordenado.
30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
30 Pôs a pia entre a Tenda e o altar e a encheu com água.
31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;
31 Nela Moisés, Arão e os filhos de Arão lavavam os pés
32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
32 todas as vezes que entravam na Tenda ou iam até o altar, como o Senhor havia ordenado.
33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.
33 Moisés armou o pátio em volta da Tenda e do altar e pendurou a cortina na entrada do pátio. E assim ele terminou todo o trabalho.
34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle.
34 Então a nuvem cobriu a Tenda , e ela ficou cheia da glória de Deus, o Senhor ;
35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.
35 por isso Moisés não pôde entrar nela.
36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.
36 Os israelitas levavam o seu acampamento de um lugar para outro somente quando a nuvem se levantava de cima da Tenda.
37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, os israelitas não saíam dali até o dia em que ela se levantava.
38 La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
38 Em todas as suas viagens, eles podiam ver, durante o dia, a nuvem da presença do Senhor em cima da Tenda; e, durante a noite, viam o fogo queimando em cima dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.