Amós 5

French Louis Segond (FREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Écoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël!
1 Ouvi esta palavra, que levanto contra vós, como uma lamentação, ó casa de Israel.
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.
2 A virgem de Israel caiu, ela não mais se levantará; ela está desamparada na sua terra, não há quem a levante.
3 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël.
3 Pois assim diz o Senhor DEUS: a cidade que saiu à guerra em número de mil, terá de resto cem, e a que saiu em número de cem, terá dez para a casa de Israel.
4 Car ainsi parle l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!
4 Pois assim diz o ­SENHOR à casa de Israel: buscai-me, e vivei;
5 Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.
5 mas não busqueis a Betel, nem entreis em Gilgal, nem passeis a Berseba; pois Gilgal certamente será levada ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.
6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre,
6 Buscai ao ­SENHOR, e vivei; para que ele não saia como fogo na casa de José, e a consuma, e não haja quem o apague em Betel.
7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice!
7 Vós que converteis o juízo em absinto, e deitais por terra a justiça;
8 Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Éternel est son nom.
8 procurai aquele que fez as plêiades e o Órion, e tornou a sombra da morte em manhã, e fez escurecer o dia como a noite; que chamou as águas do mar, e as derramou sobre a terra; o ­SENHOR é o seu nome.
9 Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.
9 O que fortalece a destruição sobre o forte, de modo que a destruição venha contra a fortaleza.
10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
10 Eles odeiam aquele que os repreende na porta, e abominam ao que fala seriedade.
11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin.
11 Portanto, visto que pisais no pobre, e extorquis dele tributos de trigo, edificastes casas de pedras lavradas, mas não habitareis nelas; plantastes vinhas agradáveis, mas não bebereis do seu vinho.
12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.
12 Pois conheço as vossas muitas transgressões e os seus muitos pecados; afligem o justo, recebem suborno, e rejeitam a justiça dos pobres na porta.
13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais.
13 Portanto, o prudente guardará silêncio naquele tempo, pois o tempo será mau.
14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.
14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o ­SENHOR, o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.
15 Odiai o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta. Talvez o ­SENHOR, Deus dos Exércitos, tenha misericórdia do remanescente de José.
16 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.
16 Portanto o ­SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Senhor, diz assim: haverá lamentação em todas as ruas, e eles dirão em todas as estradas: Ai! Ai! E chamarão o lavrador para choro, e os que são pranteadores para prantear.
17 Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.
17 E em todas as vinhas haverá lamentação; pois eu passarei no meio de ti, diz o ­SENHOR.
18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Éternel? Il sera ténèbres et non lumière.
18 Ai de vós que anseiam pelo dia do ­SENHOR! Para que quereis vós este dia? O dia do ­SENHOR será de trevas, e não de luz.
19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.
19 É como se um homem fugisse do leão, e um urso o encontrasse; ou entrasse em uma casa, e encostasse sua mão à parede, e uma serpente o mordesse.
20 Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat?
20 Não será o dia do ­SENHOR trevas, e não luz? Escuridão, sem que haja esplendor?
21 Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.
21 Eu odeio, desprezo seus dias de festas; e não sentirei cheiro em suas assembléias solenes.
22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.
22 Embora me ofereçais ofertas queimadas e ofertas de alimento, eu não as aceitarei; nem me atentarei para as ofertas de paz de vossos animais gordos.
23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n'écoute pas le son de tes luths.
23 Afasta de mim o som dos teus cânticos, pois não ouvirei a melodia das tuas violas.
24 Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
24 Mas desça o juízo como águas, e a justiça como um ribeiro impetuoso.
25 M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël?...
25 Oferecestes a mim, sacrifícios e ofertas no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué!
26 Antes carregaram o tabernáculo de vosso Moloque, e Quium, suas imagens, a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
27 Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.
27 Portanto, vos levarei cativos para além de Damasco, diz o ­SENHOR, cujo nome é O Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.