Zacarias 2

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et je levai les yeux et je vis ; et voici un homme, ayant à la main un cordeau à mesurer.
1 Quando levantei os olhos outra vez, vi um homem segurando uma corda de medir.
2 Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Mesurer Jérusalem pour voir quelle en est la largeur et quelle en est la longueur.
2 “Aonde você vai?”, perguntei. Ele respondeu: “Vou medir Jerusalém para saber sua largura e seu comprimento”.
3 Et voici l'ange qui me parlait paraît, et un autre paraît, allant à sa rencontre,
3 Então o anjo que estava comigo foi se encontrar com outro anjo que vinha em sua direção.
4 et il lui dit : Cours parler à ce jeune homme ; dis-lui : C'est comme ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en elle de gens et de bêtes.
4 O outro anjo disse: “Corra e diga àquele jovem: ‘Um dia Jerusalém ficará tão cheia de pessoas e animais que não haverá muros na cidade, pois não caberão todos dentro dela.
5 Et moi, je serai pour elle, dit l'Eternel, une muraille de feu tout à l'entour, et je serai sa gloire au milieu d'elle.
5 Então eu mesmo serei um muro de fogo ao redor de Jerusalém para protegê-la, diz o S enhor . E eu serei a glória no meio da cidade’”.
6 Holà ! Fuyez du pays du septentrion, dit l'Eternel, car je vous ai dispersés comme les quatre vents des cieux, dit l'Eternel.
6 O S enhor diz: “Saiam! Fujam da Babilônia, na terra do norte, pois eu os espalhei aos quatro ventos.
7 Holà ! Sion, échappe-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone !
7 Saia, povo de Sião exilado na Babilônia!”.
8 Car ainsi parle l'Eternel des armées : Suivez la gloire ! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, car qui vous touche, touche la prunelle de son œil.
8 Depois de um período de glória, o S enhor dos Exércitos me enviou contra as nações que saquearam vocês e disse: “Quem lhes faz mal, faz mal à menina dos meus olhos.
9 Car je vais brandir ma main sur elles et elles seront données en pillage à ceux qui leur sont asservis, et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé.
9 Levantarei minha mão para esmagar essas nações, e seus próprios escravos as saquearão”. Então vocês saberão que o S enhor dos Exércitos me enviou.
10 Pousse des cris de joie et sois dans l'allégresse, fille de Sion, car je vais venir et habiter au milieu de toi, dit l'Eternel.
10 O S enhor diz: “Cante e alegre-se, ó bela Sião, pois venho habitar em seu meio.
11 Et beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel en ce jour-là et deviendront mon peuple, et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.
11 Naquele dia, muitas nações se juntarão ao S enhor , e elas também serão meu povo. Habitarei em seu meio, e vocês saberão que o S enhor dos Exércitos me enviou.
12 Et l'Eternel possédera Juda comme sa portion sur la terre sainte, et il fera encore choix de Jérusalem.
12 A terra de Judá será a propriedade do S enhor na terra santa, e mais uma vez ele escolherá Jerusalém para ser sua cidade.
13 Silence, toute chair, à l'approche de l'Eternel ! Car il s'est levé de sa demeure sainte.
13 Cale-se diante do S enhor toda a humanidade, pois ele se levanta de sua santa habitação”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.