Salmos 40

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au maître chantre. De David. Psaume.
1 Ao Músico-chefe, Salmo de Davi. Eu esperei pacientemente pelo ­SENHOR, e ele se inclinou para mim, e ouviu o meu clamor.
2 J'ai patiemment attendu l'Eternel, Et il s'est penché vers moi et a ouï mon cri.
2 Ele também me tirou de uma cova horrível, do barro lamacento, e pôs os meus pés sobre uma rocha, e estabeleceu os meus passos.
3 Il m'a fait remonter de la fosse meurtrière Et d'un bourbier fangeux. Il a assuré mes pieds sur le roc, et il a affermi mes pas.
3 E ele pôs uma nova canção na minha boca, um louvor ao nosso Deus; muitos o verão, e temerão, e confiarão no ­SENHOR.
4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu. Voyant cela, plusieurs craindront l'Eternel Et auront confiance en lui.
4 Abençoado é aquele homem que faz do ­SENHOR a sua confiança, e não respeita o orgulhoso, nem os que se viram para a mentira.
5 Heureux l'homme qui prend l'Eternel pour son assurance, Et qui ne regarde pas aux orgueilleux, Ni à ceux qui se détournent vers le mensonge.
5 Muitas, ó ­SENHOR, meu Deus, são as tuas maravilhosas obras que tu fizeste, e os teus pensamentos que são voltados para nós; eles não podem ser contados em ordem a ti; se eu fosse declarar e falar deles, são mais do que se pode numerar.
6 Eternel, mon Dieu ! tu as multiplié tes merveilles Et tes pensées en notre faveur. Il n'est pas possible de les dénombrer devant toi. Si je veux les réciter et les dire, Leur nombre est trop grand pour que je les raconte.
6 Sacrifício e oferta tu não desejaste; os meus ouvidos tu abriste; oferta queimada e oferta pelo pecado tu não requereste.
7 Le sacrifice et l'offrande ne sont pas les choses que tu désires ; Tu m'as percé les oreilles. L'holocauste et le sacrifice pour le péché ne sont pas les choses que tu demandes.
7 Então eu disse: Eis que venho; no volume do livro está escrito de mim.
8 Alors j'ai dit : Voici, je viens, C'est ce que me prescrit le livre.
8 Eu me deleito em fazer a tua vontade, ó meu Deus; sim, a tua lei está dentro do meu coração.
9 J'ai pris plaisir, ô mon Dieu, à faire ta volonté, Et ta loi est au-dedans de mes entrailles.
9 Eu preguei a justiça na grande congregação; eis que não tenho refreado os meus lábios, ó ­SENHOR, tu sabes.
10 J'ai annoncé la justice dans une grande assemblée ; Voici, je n'ai pas fermé mes lèvres, Eternel, tu le sais !
10 Não escondi a tua justiça dentro do meu coração; declarei a tua fidelidade e a tua salvação; eu não ocultei a tua misericórdia nem a tua verdade da grande congregação.
11 Je n'ai pas retenu ta justice au fond de mon cœur. J'ai raconté ta fidélité et ta délivrance, Je n'ai point caché ta grâce et ta vérité dans la grande assemblée.
11 Não detenhas as tuas tenras misericórdias de mim, ó ­SENHOR; que a tua benignidade e a tua verdade continuamente me preservem.
12 Et toi, Eternel, tu ne retiendras pas tes compassions à mon égard ; Ta grâce et ta vérité me garderont toujours,
12 Pois inumeráveis males me cercaram; minhas iniquidades tomaram posse de mim, de maneira que não sou capaz de olhar para o alto; elas são mais do que os cabelos da minha cabeça; portanto, meu coração me falha.
13 Car je suis environné de maux que l'on ne saurait compter ; Mes iniquités m'ont atteint ; je ne les puis voir. Elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, Et le cœur me manque !
13 Tem satisfação, ó ­SENHOR, em me livrar; ó ­SENHOR, apressa-te em me ajudar.
14 Qu'il te plaise, ô Eternel, de me délivrer Eternel, accours à mon aide !
14 Que aqueles que buscam a minha alma para destruí-la sejam envergonhados e confundidos, sejam levados de volta e envergonhados, os que me desejam o mal.
15 Qu'ils soient confus et rougissent tous ensemble, Ceux qui cherchent ma vie pour me l'ôter ; Qu'ils reculent confus, ceux qui désirent ma perte ;
15 Sejam desolados como recompensa por sua vergonha, os que me dizem: Ah! Ah!
16 Qu'ils soient dans la stupeur, Devant le salaire de leur honteuse conduite, Ceux qui disent à mon sujet : Ha ! Ha !
16 Que todos aqueles que te buscam se regozijem e fiquem felizes em ti; que aqueles que amam a tua salvação digam continuamente: O ­SENHOR seja magnificado.
17 Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi ; Que ceux qui aiment ta délivrance disent continuellement : L'Eternel est grand !
17 Mas eu sou pobre e necessitado, mesmo assim, o Senhor pensa em mim; tu és meu socorro e o meu libertador; não se demore, ó meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.