Salmos 39

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au maître chantre, à Jéduthun. Psaume de David.
1 Eu disse: “Vou ter cuidado com a minha maneira de viver e não vou deixar que a minha língua me faça pecar. Enquanto os maus estiverem em volta de mim, não falarei nada.”
2 J'avais dit : Je prendrai garde à mes voies, De peur de pécher par ma langue ; Je garderai sur ma bouche un baillon, Tant que le méchant sera en ma présence.
2 Fiquei calado, não disse uma palavra nem mesmo a respeito de coisas boas. Mas o meu sofrimento piorou ainda mais,
3 Je restai muet, dans le silence ; Je me tus, sans m'en trouver bien, Et ma douleur ne fit que s'irriter.
3 e o meu coração ficou muito aflito. Quanto mais eu pensava, mais agoniado ficava. Então comecei a perguntar:
4 Mon cœur s'échauffa au-dedans de moi ; De ma méditation jaillit un feu, Et la parole vint sur ma langue...
4 “Ó Senhor Deus, quanto tempo ainda vou viver? Mostra-me como é passageira a minha vida. Quando é que vou morrer?”
5 Eternel ! fais-moi connaître ma fin Et quelle est la mesure de mes jours. Que je sache combien je suis fragile !
5 Como é curta a vida que me deste! Diante de ti, a duração da minha vida não é nada. De fato, o ser humano é apenas um sopro.
6 Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma durée est comme néant devant toi ; Oui, tout homme, si bien affermi qu'il soit, n'est qu'un souffle. (Jeu d'instruments.)
6 Ele anda por aí como uma sombra. Não adianta nada ele se esforçar; ajunta riquezas, mas não sabe quem vai ficar com elas.
7 Oui, l'homme se promène comme une ombre, Tout le bruit qu'il fait n'est qu'un souffle. Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
7 E agora, Senhor, o que posso esperar? A minha esperança está em ti.
8 Et maintenant, que puis-je espérer, Seigneur ? Mon attente est en toi !
8 Livra-me de todos os meus pecados e não deixes que os tolos zombem de mim.
9 Délivre-moi de toutes mes transgressions, Ne m'expose pas à l'outrage de l'insensé.
9 Não falo, não digo nada, pois foste tu que me fizeste sofrer assim.
10 Je suis muet, je n'ouvrirai pas la bouche, Car c'est toi qui agis.
10 Senhor, para de me castigar, pois estou quase morrendo por causa das tuas chicotadas!
11 Détourne de moi tes coups ! Sous la rigueur de ta main, c'en est fait de moi.
11 Tu nos repreendes e assim nos castigas por causa dos nossos pecados. Tu destróis, como a traça, aquilo que mais amamos. De fato, o ser humano é apenas um sopro!
12 Quand tu reprends un homme pour son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui ! tout homme n'est qu'un souffle. (Jeu d'instruments.)
12 Ó Senhor Deus, ouve a minha oração! Escuta o meu pedido. Não te cales quando choro. Como todos os meus antepassados, sou teu hóspede por pouco tempo.
13 Ecoute ma prière, Eternel, et prête l'oreille à mon cri, Ne reste pas sans rien dire, en présence de mes larmes ; Car je suis en passage chez toi, En séjour, comme tous mes pères.
13 Desvia de mim o teu olhar, para que eu possa ter um pouco de felicidade, antes que eu vá embora e não exista mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.