Oséias 5

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entendez ceci, sacrificateurs ; écoutez, maison d'Israël ; maison du roi, prêtez l'oreille ; car c'est pour vous qu'est la sentence, parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet sur le Thabor.
1 Ouvi isto, ó sacerdotes, sede atentos, chefes de Israel, escuta, gente de casa do rei! Contra vós será feito o julgamento, porque vos tornastes um laço para a sentinela, uma rede estendida no Tabor.
2 Leurs sacrifices ont creusé [l'abîme de] leur rébellion ; je vais vous reprendre tous.
2 Os perseguidores levaram ao extremo a maldade, mas vou castigá-los todos.
3 Je connais Ephraïm, et Israël ne m'est point caché : or, tu t'es prostitué, Ephraïm ; Israël s'est souillé.
3 Conheço Efraim, e Israel não me é oculto. Ora, Efraim transviou-se e Israel maculou-se;
4 Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, car un esprit de prostitution est au milieu d'eux, et ils ne connaissent pas l'Eternel.
4 seu proceder não lhes permite voltar ao seu Deus, porque um espírito de prostituição os possui; eles desconhecem o Senhor.
5 L'orgueil d'Israël dépose contre lui Israël et Ephraïm tomberont par leur iniquité ; Juda aussi est tombé avec eux.
5 A arrogância de Israel dá testemunho contra ele, Israel e Efraim tropeçarão em sua iniqüidade, e também Judá cairá com eles.
6 Avec leurs moutons et leurs bœufs ils iront chercher l'Eternel, et ils ne le trouveront point ; il s'est dérobé à eux.
6 Irão buscar o Senhor com suas ovelhas e seus bois, mas não o encontrarão:
7 Ils ont trompé l'Eternel, car ils ont enfanté des fils étrangers ; la prochaine lune les dévorera avec leurs biens.
7 o Senhor retirou-se deles porque o traíram, porque geraram filhos bastardos. O destruidor vai devorá-los, eles e seus campos.
8 Sonnez du cor à Guibéa, du clairon à Rama ; jetez des cris d'alarme à Beth-Aven ! Garde à toi, Benjamin !
8 Tocai a corneta em Gabaa, a trombeta em Ramá, dai o alarme em Betavem, alertai Benjamim!
9 Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment ; j'annonce une chose certaine dans les tribus d'Israël.
9 Efraim será devastado no dia do castigo. Sobre as tribos de Israel profiro um decreto irrevogável:
10 Les princes de Juda ont été comme des gens qui déplacent les bornes : je répandrai sur eux ma colère comme de l'eau.
10 os chefes de Judá procedem como aqueles que mudam os marcos. Derramarei sobre eles as torrentes do meu furor.
11 Ephraïm est opprimé, accablé justement, parce qu'il a consenti à suivre des règlements.
11 Efraim é opressor, transgride o direito porque se compraz em abandonar a regra.
12 Et moi, je suis comme la teigne pour Ephraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.
12 Serei para Efraim como a tinha, e para a casa de Judá como a cárie.
13 Quand Ephraïm a vu sa maladie, et Juda sa blessure, Ephraïm est allé vers Assur, et il a envoyé vers un roi qui prit son parti ; mais celui-ci ne pourra vous guérir, et votre plaie ne sera point cicatrisée.
13 Efraim verá o seu mal, e Judá a sua chaga; Efraim recorrerá a Assur e Judá dirigir-se-á ao grande rei. Mas este não vos poderá curar nem dar remédio à vossa chaga,
14 Car je serai comme le lion pour Ephraïm, et comme le jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m'en irai ; j'emporterai ma proie et on ne me l'arrachera pas.
14 porque serei como um leão para Efraim, como um leão para a casa de Judá; eu, eu mesmo despedaçarei a presa e partirei; levá-la-ei comigo e ninguém ma arrebatará.
15 Je m'en irai, je rentrerai dans ma demeure jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et qu'ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me réclameront.
15 Regressarei à minha morada, até que se arrependam de seus pecados e me procurem, e em sua miséria recorram a mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.