Números 33
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Voici les, campements des fils d'Israël, qui sortirent du Pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Et Moïse mit par écrit leurs départs selon leurs levées de camp, d'après l'ordre de l'Eternel. Et ce sont ici leurs levées de camp selon leurs départs.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent, la tête levée, à la vue de toute l'Egypte.
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Eternel exécutait des jugements sur leurs dieux.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Et ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Et ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tséphon, et campèrent devant Migdol.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au travers de la mer au désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim ; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : et ils campèrent en ce lieu ;
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 et ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Et ils partirent de Dophka et campèrent à Alousch.
13 de onde foram para Alus.
14 Et ils partirent d'Alousch, et campèrent à Réphidim, où il n'y eut pas d'eau à boire pour le peuple.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Et ils partirent de Réphidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 De Lebna a Ressa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
22 De Ressa a Ceelata.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Sapher.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Et ils partirent de la montagne de Sapher, et campèrent à Harada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 De lá a Macelot.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thahath.
26 Dali a Taat.
27 Et ils partirent de Thahath, et campèrent à Tharach.
27 De Taat a Taré.
28 Et ils partirent de Tharach, et campèrent à Mithka.
28 De Taré a Metca.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hasmona.
29 De Metca a Hesmona.
30 Et ils partirent de Hasmona, et campèrent à Moséroth.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
33 Dali a Jotebata.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
34 Dali a Abrona.
35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.
35 De lá a Asiongaber.
36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi dans le pays de Canaan, apprit l'arrivée des fils d'Israël.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, à la frontière de Moab.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 Et ils par tirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Dilblathaïm.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Et ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux monts Abarim, devant Nébo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Et ils partirent des monts Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque, ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de métal, et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux,
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 Et vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour le posséder.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Et vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez un héritage plus grand, et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez un héritage plus petit. A chacun appartiendra ce que le sort lui assignera ; vous tirerez au sort selon vos tribus patriarcales.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous épargnerez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous habiterez.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Et ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.