Números 24

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Balaam vit que l'Eternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois à la rencontre des signes dus à la magie, et il tourna sa face vers le désert.
1 Balaão, vendo que era do agrado do Senhor que abençoasse Israel, não foi como antes ao encontro de agouros. Voltou-se para o deserto
2 Et Balaam leva les yeux et vit Israël campé par tribus, et l'Esprit de Dieu fut sur lui.
2 e, levantando os olhos, viu Israel acampado nas tendas segundo as suas tribos. O Espírito de Deus veio sobre ele,
3 Et il prononça son discours sentencieux et dit : Oracle de Balaam, fils de Béor, Oracle de l'homme dont l'œil se ferme,
3 e pronunciou o oráculo seguinte: "Oráculo de Balaão, filho de Beor, oráculo do homem que tem o olho fechado,
4 Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, Qui contemple la vision du Tout-Puissant, Qui tombe et dont les yeux s'ouvrent.
4 oráculo daquele que ouve as palavras de Deus, desfruta a visão do Todo-poderoso, e se lhe abrem os olhos quando se prostra:
5 Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob ! Tes demeures, ô Israël !
5 Quão formosas tuas tendas, Jacó, tuas moradas, Israel!
6 Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins au bord d'un fleuve, Comme des aloès plantés par l'Eternel, Comme des cèdres au bord des eaux ;
6 Elas se estendem como vales, como jardins à beira do rio, como aloés plantados pelo Senhor, como cedros junto das águas.
7 L'eau déborde de ses seaux, Et sa semence est bien arrosée. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume est haut élevé.
7 Jorram águas de seus jarros, suas sementeiras são copiosamente irrigadas. Seu rei é mais poderoso que Agag, de sublime realeza.
8 Dieu le fait sortir d'Egypte ; Il lui donne la vigueur du buffle. Il dévore les nations, ses oppresseurs ; Il brise leurs os Et écrase leurs flèches ;
8 Deus os retirou do Egito, e lhes deu o vigor do búfalo. Devora os povos inimigos; quebra-lhes os ossos e criva-os de flechas.
9 Il s'est couché, accroupi comme un lion, Et comme une lionne ; qui le fera lever ? Béni soit qui te bénira, Maudit soit qui te maudira !
9 Deita-se, descansa como um leão, como uma leoa: quem o despertará? Bendito seja quem te abençoar, maldito, quem te amaldiçoar!"
10 Et la colère de Balak s'enflamma contre Balaam et il frappa des mains ; et Balak dit à Balaam : C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé ; et voici tu n'as fait que bénir ces trois fois.
10 Balac, encolerizado contra Balaão, bateu as mãos e disse-lhe: "Foi para amaldiçoar os meus inimigos que te chamei, e eis que já pela terceira vez os abençoas.
11 Et maintenant va-t-en chez toi ! J'avais dit que je te comblerais d'honneurs ; mais voici que l'Eternel t'empêche de les recevoir.
11 Agora, vai-te depressa para a tua casa. Pensei em cumular-te de honras, mas o Senhor tas recusou."
12 Et Balaam dit à Balak : N'ai-je pas dit déjà aux messagers que tu as envoyés vers moi :
12 "Pois não disse eu aos teus mensageiros, respondeu Balaão:
13 Quand Balak me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de l'Eternel pour faire de moi-même chose bonne ou mauvaise ; ce que l'Eternel me dira, je le dirai.
13 mesmo que Balac me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor, nem fazer o que quer que seja por minha própria conta; somente diria o que o Senhor me ordenasse?
14 Et maintenant je m'en vais vers mon peuple. Viens, que je t'avise de ce que ce peuple-ci fera à ton peuple dans la suite des jours.
14 Pois bem; volto para o meu povo. Vem, pois quero anunciar-te o que esse povo fará ao teu no decurso dos tempos."
15 Et il prononça son discours sentencieux et dit : Oracle de Balaam, fils de Béor, Oracle de l'homme dont l'œil se ferme,
15 E Balaão pronunciou o oráculo seguinte: "Oráculo de Balaão, filho de Beor, oráculo do homem que tem o olho fechado,
16 Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, Qui est initié à la science du Très-Haut, Qui contemple la vision du Tout-Puissant, Qui tombe et dont les yeux s'ouvrent.
16 oráculo daquele que ouve as palavras de Deus, conhece a ciência do Altíssimo, desfruta a visão do Todo-poderoso e se lhe abrem os olhos quando se prostra:
17 Je le vois, mais non comme présent ; Je le contemple, mais non de près. Un astre procède de Jacob Et un sceptre s'élève d'Israël ; Il brise les tempes de Moab, Il transperce tous les fils du tumulte.
17 Eu o vejo, mas não é para agora, percebo-o, mas não de perto: um astro sai de Jacó, um cetro levanta-se de Israel, que fratura a cabeça de Moab, o crânio dessa raça guerreira.
18 Edom est sa possession, Séir, son ennemi, est sa possession ; Et Israël fait des exploits,
18 Edom é sua conquista, Seir, seu inimigo, é sua presa. Israel ostenta a sua força.
19 Et de Jacob s'étend une domination, Et il fait périr dans les villes ceux qui ont échappé.
19 De Jacó virá um dominador que há de exterminar os sobreviventes da cidade."
20 Et il vit Amalek, et il prononça son discours sentencieux et dit : Amalek est la première des nations, Et son avenir aboutit à la ruine.
20 Ao ver Amalec, Balaão pronunciou este oráculo: "Amalec é a primeira das nações, mas seu fim será o extermínio."
21 Et il vit le Kénien, et il prononça son discours sentencieux et dit : Ta demeure est solide Et ton nid posé sur le roc.
21 Depois, ao ver os quenitas, pronunciou o seguinte oráculo: "Sólida é a tua morada, teu ninho está posto na rocha.
22 Toutefois le Kénien ira se consumant ; Jusqu'à quand ? Assur t'emmènera en captivité.
22 Mas o quenita será aniquilado; Assur te levará ao cativeiro."
23 Et il prononça son discours sentencieux et dit : Malheur ! Qui subsistera Quand Dieu fera cela ?
23 E, por fim, acrescentou este oráculo: "Povos vivem ao norte. Navios hão de aportar das costas de Citim,
24 Et des navires viennent de Kittim Et ils humilient Assur et ils humilient Héber, Et lui aussi est voué à la ruine.
24 e oprimirão Assur, e oprimirão Heber, pois, também este perecerá para sempre."
25 Et Balaam se leva et s'en retourna chez lui. Et Balak aussi s'en alla de son côté.
25 E depois disto Balaão partiu para a sua terra, enquanto Balac voltou pelo caminho por onde tinha vindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.