Números 20

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et les fils d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Tsin, dans le premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès. Marie mourut en ce lieu, et elle y fut enterrée.
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel chegou ao deserto de Sin no primeiro mês. O povo ficou em Cades; ali morreu Maria, que foi sepultada no mesmo lugar.
2 Et il n'y avait point d'eau pour l'assemblée ; et ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron.
2 Como não houvesse água para a assembléia, o povo se ajuntou contra Moisés e Aarão,
3 Et le peuple querella Moïse et ils dirent : Que n'avons-nous péri, quand nos frères périrent devant l'Eternel ?
3 procurou disputar com Moisés e gritou: "Oxalá tivéssemos perecido com nossos irmãos diante do Senhor!
4 Et pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour y mourir, nous et notre bétail ?
4 Por que conduziste a assembléia do Senhor a este deserto, para nos deixares morrer aqui com os nossos rebanhos?
5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour nous amener en ce méchant lieu, où l'on ne peut semer, où il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d'eau à boire ?
5 Por que nos fizeste sair do Egito e nos trouxeste a este péssimo lugar, em que não se pode semear, e onde não há figueira, nem vinha, nem romãzeira, e tampouco há água para beber?"
6 Et Moïse et Aaron se retirèrent de l'assemblée vers l'entrée de la Tente d'assignation. Et ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de l'Eternel leur apparut.
6 Moisés e Aarão deixaram a assembléia e dirigiram-se à entrada da tenda de reunião, onde se prostraram com a face por terra. Apareceu-lhes a glória do Senhor,
7 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
7 e o Senhor disse a Moisés:
8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron. Et vous direz en leur présence au rocher qu'il donne ses eaux, et tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à l'assemblée et à leur bétail.
8 "Toma a tua vara e convoca a assembléia, tu e teu irmão Aarão. Ordenareis ao rochedo, diante de todos, que dê as suas águas; farás brotar a água do rochedo e darás de beber à assembléia e aos seus rebanhos."
9 Et Moïse prit la verge de devant l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
9 Tomou Moisés a vara que estava diante do Senhor, como ele lhe tinha ordenado.
10 Et Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher ; et Moïse leur dit : Ecoutez, rebelles ! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher ?
10 Em seguida, tendo Moisés e Aarão convocado a assembléia diante do rochedo, disse-lhes Moisés: "Ouvi, rebeldes: acaso faremos nós brotar água deste rochedo?"
11 Et Moïse leva la main, et frappa deux fois le rocher de sa verge. Et il sortit de l'eau en abondance. Et l'assemblée but, ainsi que le bétail.
11 Moisés levantou a mão e feriu o rochedo com a sua vara duas vezes; as águas jorraram em abundância, de sorte que beberam, o povo e os animais.
12 Et l'Eternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des fils d'Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne.
12 Em seguida, disse o Senhor a Moisés e Aarão: "Porque faltastes à confiança em mim para fazer brilhar a minha santidade aos olhos dos israelitas, não introduzireis esta assembléia na terra que lhe destino."
13 Ce sont là les eaux de Mériba, où les fils d'Israël querellèrent l'Eternel, et il se sanctifia en eux.
13 Estas são as águas de Meribá, onde os israelitas se queixaram do Senhor, e onde este fez resplandecer a sua santidade.
14 Et Moïse envoya des messagers de Kadès au roi d'Edom : Ainsi parle ton frère Israël : Tu sais toutes les peines que nous avons éprouvées.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom: "Eis, disseram-lhe eles, as palavras que te dirige o teu irmão Israel: sabes todos os males que temos passado.
15 Nos pères descendirent en Egypte, et nous avons demeuré, longtemps en Egypte. Et les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.
15 Nossos pais tinham descido ao Egito, onde habitamos durante muito tempo. Os egípcios, porém, nos maltrataram, a nós e a nossos pais.
16 Et nous criâmes à l'Eternel, et il entendit notre voix. Et il envoya un ange, et nous fit sortir d'Egypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à la limite de ton territoire.
16 Clamamos ao Senhor, ele nos ouviu, e mandou-nos um anjo que nos tirou do Egito. Eis-nos agora aqui em Cades, cidade situada nos confins de teu território.
17 Donne-nous le passage par ton pays ; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits ; nous suivrons la route royale et nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.
17 Deixa-nos passar pela tua terra. Não atravessaremos os campos, nem as vinhas e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real sem nos desviarmos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado o teu território."
18 Et Edom lui dit : Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée.
18 Edom respondeu: "Tu não passarás pela minha terra; do contrário, sairei ao teu encontro com a espada na mão."
19 Et les fils d'Israël lui dirent : Nous monterons par la route ; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix ; seulement, ce n'est pas une affaire, je ne ferai que passer avec mes pieds.
19 Disseram-lhe os israelitas: "Tomaremos a estrada comum, e se bebermos de tua água, eu e os meus rebanhos, pagar-te-ei o preço. Não há perigo algum; só queremos passar."
20 Et il dit : Tu ne passeras pas ! Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.
20 Edom replicou: "Tu não passarás." E veio em massa ao encontro deles com as armas na mão.
21 Et Edom refusa à Israël le passage sur son territoire ; et Israël s'en détourna.
21 Recusando Edom a passagem através do seu território, Israel tomou outra direção.
22 Et les fils d'Israël, l'assemblée entière, partirent de Kadès et arrivèrent à la montagne de Hor.
22 Partiram de Cades. Toda a assembléia dos israelitas chegou ao monte Hor.
23 Et l'Eternel dit à Moïse et à Aaron, à la montagne de Hor, sur les confins du pays d'Edom :
23 Nesse lugar, que está nas fronteiras da terra de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Aarão:
24 Aaron va être recueilli vers les siens ; car il n'entrera point dans le pays que je donne aux fils d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mes ordres aux eaux de Mériba.
24 Aarão vai ser reunido aos seus, porque ele não entrará na terra que destino aos filhos de Israel, visto terdes sido rebeldes à minha ordem nas águas de Meribá.
25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor.
25 Toma Aarão e seu filho Eleazar, e leva-os ao monte Hor.
26 Et tu ôteras à Aaron ses vêtements, et tu en revêtiras Eléazar, son fils. Et Aaron sera recueilli et mourra là.
26 Despojarás Aarão de suas vestes e revestirás com elas o seu filho Eleazar. Aarão será reunido aos seus, e aí morrerá."
27 Et Moïse fit ce que l'Eternel avait ordonné. Et ils montèrent sur la montagne de Hor, à la vue de toute l'assemblée.
27 Moisés fez como ordenou o Senhor: subiram o monte Hor à vista da assembléia.
28 Et Moïse ôta à Aaron ses vêtements, et en revêtit Eléazar, son fils. Et Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Et Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.
28 Despojando Aarão de suas vestes, Moisés revestiu com elas Eleazar, filho do sacerdote. Aarão morreu ali, no cimo do monte. Moisés e Eleazar desceram de novo,
29 Et toute l'assemblée vit qu'Aaron était mort, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.
29 e toda a assembléia, ao saber da morte de Aarão, chorou-o durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.