Números 1
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Et l'Eternel parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la Tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte, en disant :
1 No primeiro dia do segundo mês, no segundo ano depois da saída do Egito, o Senhor disse a Moisés no deserto do Sinai, na tenda de reunião:
2 Faites le compte de toute l'assemblée des fils d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms de tous les mâles par tête,
2 "Fazei o recenseamento de toda a assembléia dos filhos de Israel segundo suas famílias, suas casas patriarcais, contando nominalmente por cabeça todos os varões da idade de vinte anos para cima,
3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service en Israël ; vous en ferez le recensement selon leurs troupes, toi et Aaron.
3 todos os israelitas aptos para o serviço das armas: fareis o recenseamento deles segundo os seus grupos, tu e Aarão.
4 Et avec vous il y aura un homme par tribu, un homme qui soit chef de sa maison patriarcale.
4 Assistir-vos-á um homem de cada tribo, um chefe da casa de seu pai.
5 Voici les noms des hommes qui vous assisteront : Pour Ruben Elitsur, fils de Schédéur ;
5 Eis os nomes daqueles que vos hão de acompanhar: de Rubem, Elisur, filho de Sedeur;
6 pour Siméon : Sélumiel, fils de Tsurischaddaï ;
6 de Simeão, Salamiel, filho de Surisadai;
7 pour Juda : Nahason, fils d'Amminadab ;
7 de Judá, Naasson, filho de Aminadab;
8 pour Issacar : Néthanéel, fils de Tsuar ;
8 de Issacar, Natanael, filho de Suar;
9 pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ;
9 de Zabulon, Eliab, filho de Elom;
10 pour les fils de Joseph : pour Ephraïm : Elisama, fils d'Ammihud ; pour Manassé : Gamliel, fils de Pédahtsur ;
10 dos filhos de José: de Efraim, Elisama, filho de Amiud; de Manassés, Gamaliel, filho de Fadassur;
11 pour Benjamin : Abidan, fils de Guidéoni ;
11 de Benjamim, Abidã, filho de Gedeão;
12 pour Dan : Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;
12 de Dã, Aieser, filho de Amisadai;
13 pour Asser : Paguiel, fils d'Ocran ;
13 de Aser, Fegiel, filho de Ocrã;
14 pour Gad : Eliasaph, fils de Déuël ;
14 de Gad, Eliasaf, filho de Duel;
15 pour Nephthali : Abira, fils d'Enan.
15 de Neftali, Aira, filho de Enã".
16 Tels sont ceux qui furent convoqués du sein de l'assemblée ; ils étaient princes de leurs tribus patriarcales ; ce furent les chefs des milliers d'Israël.
16 Tais são os que foram escolhidos da assembléia. Eram os príncipes de suas tribos patriarcais, chefes de milhares em Israel.
17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,
17 Depois de se terem ajuntado esses homens designados pelos seus nomes, Moisés e Aarão
18 et convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois ; et ils furent enregistrés, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus,
18 convocaram toda a assembléia no primeiro dia do segundo mês. Efetuaram o recenseamento por clãs e famílias, contando nome por nome as pessoas da idade de vinte anos para cima,
19 comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse, et il en fit le dénombrement au désert de Sinaï.
19 assim como o Senhor ordenara a Moisés. Fez-se, pois, o recenseamento no deserto do Sinai.
20 Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
20 Dos filhos de Rubem, primogênito de Israel, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes por cabeça, todos os varões da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
21 les recensés pour la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.
21 foram recenseados 46.500 na tribo de Rubem.
22 Pour les fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, recensés en comptant les noms de tous les mâles par tête, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
22 Dos filhos de Simeão, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
23 les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.
23 foram recenseados 59.300 na tribo de Simeão.
24 Pour les fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
24 Dos filhos de Gad, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
25 les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
25 foram recenseados 45.650 na tribo de Gad.
26 Pour les fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
26 Dos filhos de Judá, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
27 les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.
27 foram recenseados 74.600 na tribo de Judá.
28 Pour les fils d'Issacar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
28 Dos filhos de Issacar, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
29 les recensés de la tribu d'Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents.
29 foram recenseados 54.400 na tribo de Issacar.
30 Pour les fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
30 Dos filhos de Zabulon, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
31 les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.
31 foram recenseados 57.400 na tribo de Zabulon.
32 Pour les fils de Joseph : Pour les fils d'Ephraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
32 Entre os filhos de José, os filhos de Efraim, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
33 les recensés de la tribu d'Ephraïrn furent quarante mille cinq cents.
33 foram recenseados 40.500 na tribo de Efraim.
34 Pour les fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
34 Dos filhos de Manassés, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
35 les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.
35 foram recenseados 32.200 na tribo de Manassés.
36 Pour les fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
36 Dos filhos de Benjamim, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
37 les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
37 foram recenseados 35.400 na tribo de Benjamim.
38 Pour les fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
38 Dos filhos de Dã, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
39 les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
39 foram recenseados 62.700 na tribo de Dã.
40 Pour les fils d'Asser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
40 Dos filhos de Aser, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
41 les recensés de la tribu d'Asser furent quarante-un mille cinq cents.
41 foram recenseados 41.500 na tribo de Aser.
42 Pour les fils de Nephthali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
42 Dos filhos de Neftali, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
43 les recensés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents.
43 foram recenseados 53.400 na tribo de Neftali.
44 Tels sont ceux dont Moïse et Aaron firent le recensement avec les douze hommes, princes d'Israël, un homme par maison patriarcale.
44 Estes são os que foram recenseados por Moisés e Aarão com os príncipes de Israel, em número de doze, um homem de cada casa patriarcal.
45 Tous les fils d'Israël dont on fit le recensement selon leurs maisons patriarcales, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service,
45 Os israelitas recenseados por famílias, da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
46 tous ceux dont on fit le recensement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
46 somaram o total de 603.550.
47 Et les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent point compris dans le recensement avec les autres.
47 Quanto aos levitas, porém, não foram contados com os demais, segundo suas tribos patriarcais.
48 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
48 O Senhor havia dito, com efeito, a Moisés:
49 De la seule tribu de Lévi tu ne feras pas le recensement, et tu n'en feras pas figurer le compte avec celui des fils d'Israël.
49 "Não farás o recenseamento da tribo de Levi, nem porás a soma deles com os filhos de Israel.
50 Et toi, tu chargeras les Lévites du soin de la Demeure du témoignage, de tous ses ustensiles et de tout ce qui y tient ; ce sont eux qui porteront la Demeure et tous ses ustensiles, qui en feront le service ; et ils camperont autour de la Demeure.
50 Confia-lhes o cuidado do tabernáculo do testemunho, de todos os seus utensílios e de tudo o que lhe pertence. Levarão o tabernáculo e todos os seus utensílios, farão o seu serviço e acamparão em volta do tabernáculo.
51 Et quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera mis à mort.
51 Quando se tiver de partir, os levitas desmontarão o tabernáculo e o levantarão quando se tiver de acampar. O estrangeiro que se aproximar dele será punido de morte.
52 Les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes.
52 Os israelitas acamparão cada um em seu respectivo acampamento e cada um perto de sua bandeira, segundo suas turmas.
53 Et les Lévites camperont autour de la Demeure du témoignage, en sorte qu'il n'éclate pas de colère sur l'assemblée des fils d'Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage.
53 Quanto aos levitas, porém, acamparão em torno do tabernáculo do testemunho, para que não suceda explodir a minha cólera contra a assembléia dos israelitas; ademais, os levitas terão a guarda do tabernáculo do testemunho".
54 Et les fils d'Israël agirent en tout comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.
54 Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés; assim o fizeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.