Marcos 7
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées,...
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains avec le poing, observant la tradition des anciens ;
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 et au retour de la place publique, ils ne mangent pas sans s'être purifiés. Il y a encore beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme les ablutions des coupes et des setiers et des vases d'airain et des lits.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Et les pharisiens et les scribes lui demandent : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées ?
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Mais il leur dit : Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mais c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Abandonnant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Et il leur disait : Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, afin d'observer votre tradition !
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; » et : Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban (c'est-à-dire une offrande),
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables !
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur disait : Ecoutez-moi tous, et comprenez :
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Rien de ce qui est hors de l'homme, et qui entre en lui, ne le peut souiller ; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Et lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parabole.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Et il leur dit : Vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne le peut souiller,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments ?
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Mais il disait : Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 les larcins, les cupidités, les méchancetés, la fraude, la dissolution, l'œil envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Or s'étant levé, il s'en alla de là dans le territoire de Tyr ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût ; et il ne put être caché ;
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Or, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Et il lui disait : Laisse premièrement les enfants se rassasier ; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Mais elle répondit, et lui dit : Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Et il lui dit : A cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon sorti.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Et étant sorti de nouveau du territoire de Tyr, il vint par Sidon, vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée ; et on le prie de lui imposer les mains.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Et l'ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphata ! c'est-à-dire, ouvre-toi !
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Et ses oreilles furent ouvertes et aussitôt sa langue fut déliée, et il parlait très bien.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Et il leur commanda de ne le dire à personne ; mais plus il le leur commandait plus ils le publiaient.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Et ils étaient frappés d'une stupéfaction extrême et disaient : Il a tout bien fait ; il fait entendre même les sourds et parler les muets.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.