Levítico 9
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 Le huitième jour, Moïse, ayant appelé Aaron et ses fils et les Anciens d'Israël,
1 Ao oitavo dia, chamou Moisés a Arão, e a seus filhos, e aos anciãos de Israel
2 dit à Aaron : Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'holocauste, tous deux sans défaut, et offre-les à l'Eternel.
2 e disse a Arão: Toma um bezerro, para oferta pelo pecado, e um carneiro, para holocausto, ambos sem defeito, e traze-os perante o Senhor .
3 Et tu parleras ainsi aux fils d'Israël : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché ; un veau et un agneau âgés d'un an, sans défaut, pour l'holocauste ;
3 Depois, dirás aos filhos de Israel: Tomai um bode, para oferta pelo pecado, um bezerro e um cordeiro, ambos de um ano e sem defeito, como holocausto;
4 un taureau et un bélier pour le sacrifice d'actions de grâces, pour les sacrifier devant l'Eternel, et une oblation pétrie à l'huile ; car aujourd'hui l'Eternel vous apparaîtra.
4 e um boi e um carneiro, por oferta pacífica, para sacrificar perante o Senhor , e oferta de manjares amassada com azeite; porquanto, hoje, o Senhor vos aparecerá.
5 Et ils amenèrent devant la Tente d'assignation ce que Moïse avait commandé ; et toute l'assemblée s'approcha et se tint devant l'Eternel.
5 Então, trouxeram o que ordenara Moisés, diante da tenda da congregação, e chegou-se toda a congregação e se pôs perante o Senhor .
6 Et Moïse dit : Voici ce que l'Eternel vous ordonne ; faites-le, et la gloire de l'Eternel vous apparaîtra.
6 Disse Moisés: Esta coisa que o Senhor ordenou fareis; e a glória do Senhor vos aparecerá.
7 Et Moïse dit à Aaron : Approche-toi de l'autel ; offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste ; et fais propitiation pour toi et pour le peuple ; présente aussi l'offrande du peuple et fais propitiation pour eux, comme l'Eternel l'a commandé.
7 Depois, disse Moisés a Arão: Chega-te ao altar, faze a tua oferta pelo pecado e o teu holocausto; e faze expiação por ti e pelo povo; depois, faze a oferta do povo e a expiação por ele, como ordenou o Senhor .
8 Aaron s'approcha de l'autel, et il égorgea le veau du sacrifice pour le péché offert pour lui.
8 Chegou-se, pois, Arão ao altar e imolou o bezerro da oferta pelo pecado que era por si mesmo.
9 Et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang ; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang sur le pied de l'autel.
9 Os filhos de Arão trouxeram-lhe o sangue; ele molhou o dedo no sangue e o pôs sobre os chifres do altar; e o resto do sangue derramou à base do altar.
10 Et il fit fumer sur l'autel la graisse, les rognons et la taie du foie de la victime pour le péché, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
10 Mas a gordura, e os rins, e o redenho do fígado da oferta pelo pecado queimou sobre o altar, como o Senhor ordenara a Moisés.
11 Et la chair et la peau, il les brûla hors du camp.
11 Porém a carne e o couro queimou fora do arraial.
12 Et il égorgea l'holocauste. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il en arrosa l'autel tout autour.
12 Depois, imolou o holocausto, e os filhos de Arão lhe entregaram o sangue, e ele o aspergiu sobre o altar, em redor.
13 Et ils lui présentèrent l'holocauste par pièces, et la tête, et il les fit fumer sur l'autel.
13 Também lhe entregaram o holocausto nos seus pedaços, com a cabeça; e queimou-o sobre o altar.
14 Il lava les entrailles et les jambes, et il les fit fumer sur l'holocauste, à l'autel.
14 E lavou as entranhas e as pernas e as queimou sobre o holocausto, no altar.
15 Et il présenta l'offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple ; il l'égorgea et l'offrit pour le péché, comme la première victime.
15 Depois, fez chegar a oferta do povo, e, tomando o bode da oferta pelo pecado, que era pelo povo, o imolou, e o preparou por oferta pelo pecado, como fizera com o primeiro.
16 Et il offrit l'holocauste et le fit selon l'ordonnance.
16 Também fez chegar o holocausto e o ofereceu segundo o rito.
17 Et il présenta l'oblation ; il en prit une poignée et la fit fumer sur l'autel, en sus de l'holocauste du matin.
17 Fez chegar a oferta de manjares, e dela tomou um punhado, e queimou sobre o altar, além do holocausto da manhã.
18 Et il égorgea le taureau et le bélier en sacrifice d'actions de grâces pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il en arrosa l'autel tout autour.
18 Depois, imolou o boi e o carneiro em sacrifício pacífico, que era pelo povo; e os filhos de Arão entregaram-lhe o sangue, que aspergiu sobre o altar, em redor,
19 Et ils lui présentèrent les graisses du taureau et du bélier, la queue, ce qui recouvre les entrailles, les rognons et la taie du foie ;
19 como também a gordura do boi e do carneiro, e a cauda, e o que cobre as entranhas, e os rins, e o redenho do fígado.
20 et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses à l'autel ;
20 E puseram a gordura sobre o peito, e ele a queimou sobre o altar;
21 et les poitrines et la cuisse droite, Aaron les balança devant l'Eternel, en offrande balancée, comme Moïse l'avait commandé.
21 mas o peito e a coxa direita Arão moveu por oferta movida perante o Senhor , como Moisés tinha ordenado.
22 Et Aaron éleva les mains vers le peuple et le bénit ; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l'holocauste et le sacrifice d'actions de grâces.
22 Depois, Arão levantou as mãos para o povo e o abençoou; e desceu, havendo feito a oferta pelo pecado, e o holocausto, e a oferta pacífica.
23 Et Moïse et Aaron entrèrent dans la Tente d'assignation ; ils sortirent et bénirent le peuple ; et la gloire de l'Eternel apparut à tout le peuple.
23 Então, entraram Moisés e Arão na tenda da congregação; e, saindo, abençoaram o povo; e a glória do Senhor apareceu a todo o povo.
24 Un feu sortit de devant l'Eternel et dévora sur l'autel l'holocauste et les graisses ; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie et tombèrent sur leurs faces.
24 E eis que, saindo fogo de diante do Senhor , consumiu o holocausto e a gordura sobre o altar; o que vendo o povo, jubilou e prostrou-se sobre o rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.