Levítico 25

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et l'Eternel parla à Moïse au mont Sinaï, en disant :
1 Então disse o Senhor a Moisés no monte Sinai:
2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, la terre se reposera ; il y aura sabbat à l'Eternel.
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou, a própria terra guardará um sábado para o Senhor.
3 Pendant six ans, tu ensemenceras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit.
3 Durante seis anos semeiem as suas lavouras, aparem as suas vinhas e façam a colheita de suas plantações.
4 Et la septième année il y aura repos, repos complet pour la terre, un sabbat à l'Eternel ; tu n'ensemenceras point ton champ et tu ne tailleras point ta vigne.
4 Mas no sétimo ano a terra terá um sábado de descanso, um sábado dedicado ao Senhor. Não semeiem as suas lavouras, nem aparem as suas vinhas.
5 Tu ne moissonneras pas ce qui poussera [de soi-même] de ta moisson [précédente] et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne non taillée ; [ce sera] une année de repos pour la terre.
5 Não colham o que crescer por si, nem colham as uvas das suas vinhas que não serão podadas. A terra terá um ano de descanso.
6 Et le produit de ce repos de la terre vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur, à ta servante, à ton mercenaire et à ton étranger, qui demeurent avec toi ;
6 Vocês se sustentarão do que a terra produzir no ano de descanso, você, o seu escravo, a sua escrava, o trabalhador contratado e o residente temporário que vive entre vocês,
7 pour ton bétail aussi et pour les animaux qui sont dans ton pays ; tout son produit leur servira de nourriture.
7 bem como os seus rebanhos e os animais selvagens de sua terra. Tudo o que a terra produzir poderá ser comido.
8 Et tu compteras sept semaines d'années, sept fois sept ans, et ces sept semaines d'années te feront une période de quarante-neuf ans.
8 "Contem sete semanas de anos, sete vezes sete anos; essas sete semanas de anos totalizam quarenta e nove anos.
9 Et au septième mois, le dix du mois, tu feras retentir le son de la trompette ; au jour des Expiations vous ferez passer la trompette dans tout votre pays.
9 Então façam soar a trombeta no décimo dia do sétimo mês; no Dia da Expiação façam soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année et vous publierez la liberté dans le pays pour tous les habitants. Ce sera pour vous un jubilé ; vous rentrerez chacun dans sa propriété et vous rentrerez chacun dans sa famille.
10 Consagrem o qüinquagésimo ano e proclamem libertação por toda a terra a todos os seus moradores. Este lhes será um ano de jubileu, quando cada um de vocês voltará para a propriedade da sua família e para o seu próprio clã.
11 La cinquantième année sera pour vous le jubilé : vous ne sèmerez point et vous ne moissonnerez point le produit de cette année et vous n'en vendangerez point le fruit venu de lui-même.
11 O quinquagésimo ano lhes será jubileu; não semeiem e não ceifem o que cresce por si mesmo nem colham das vinhas não podadas.
12 Car c'est le jubilé ; il vous sera sacré ; vous en mangerez le produit en le prenant aux champs.
12 É jubileu, e lhes será santo; comam apenas o que a terra produzir.
13 En cette année de jubilé chacun de vous reviendra dans sa propriété.
13 "Nesse ano do jubileu cada um de vocês voltará para a sua propriedade.
14 Si vous faites une vente à votre prochain ou si vous achetez quelque chose de votre prochain, que nul de vous ne lèse son frère.
14 "Se vocês venderem alguma propriedade ao seu próximo ou se comprarem alguma propriedade dele, não explore o seu irmão.
15 C'est d'après le nombre des années écoulées depuis le jubilé que tu achèteras à ton prochain, et c'est d'après le nombre des années de récolte qu'il te vendra.
15 O que comprarem do seu próximo será avaliado com base no número de anos desde o Jubileu. E fará a venda com base no número de anos que restam de colheitas.
16 Selon qu'il reste plus d'années, tu augmenteras le prix d'achat ; selon qu'il en reste moins, tu le réduiras ; car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend.
16 Quando os anos forem muitos, vocês deverão aumentar o preço, mas quando forem poucos, deverão diminuir o preço, pois o que ele está lhes vendendo é o número de colheitas.
17 Nul de vous ne lésera son prochain ; mais tu auras crainte de ton Dieu, car moi, l'Eternel, je suis votre Dieu.
17 Não explorem um ao outro, mas temam ao Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
18 Vous pratiquerez mes ordonnances et vous observerez mes lois et les pratiquerez, et vous habiterez dans le pays en sécurité
18 "Pratiquem os meus decretos e obedeçam às minhas ordenanças, e vocês viverão com segurança na terra.
19 et la terre donnera ses fruits ; vous mangerez à satiété et vous y habiterez en sécurité.
19 Então a terra dará o seu fruto, e vocês comerão até fartar-se e ali viverão em segurança.
20 Que si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ? Voici, nous n'aurons pas semé et nous ne ferons pas notre récolte !
20 Vocês poderão perguntar: ‘Que iremos comer no sétimo ano, se não plantarmos nem fizermos a colheita? ’
21 je vous enverrai ma bénédiction la sixième année et elle donnera une récolte pour trois ans.
21 Saibam que eu lhes enviarei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá o suficiente para três anos.
22 Et vous sèmerez la huitième année et vous mangerez de l'ancienne récolte jusqu'à la neuvième année ; jusqu'à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l'ancienne.
22 Quando vocês estiverem plantando no oitavo ano, comerão ainda da colheita anterior e dela continuarão a comer até a colheita do nono ano.
23 Et la terre ne se vendra pas à perpétuité ; car la terre est à moi ; car vous êtes chez moi des étrangers et des gens en séjour.
23 "A terra não poderá ser vendida definitivamente, porque ela é minha, e vocês são apenas estrangeiros e imigrantes.
24 Et dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez le rachat du sol.
24 Em toda terra em que tiverem propriedade, concedam o direito de resgate da terra.
25 Lorsque ton frère devient pauvre et vendra une partie de sa propriété, son garant, son plus proche parent, viendra et rachètera ce que son frère aura vendu.
25 "Se alguém do seu povo empobrecer e vender parte da sua propriedade, seu parente mais próximo virá e resgatará aquilo que o seu compatriota vendeu.
26 Et s'il ne se trouve pas de garant pour cet homme et qu'il se procure lui-même la somme nécessaire pour le rachat,
26 Se, contudo, um homem não tiver quem lhe resgate a terra, mas ele mesmo prosperar e adquirir recursos para resgatá-la,
27 il comptera les années écoulées depuis la vente et restituera l'excédant à l'acquéreur et rentrera dans sa propriété.
27 calculará os anos desde que a vendeu e devolverá a diferença àquele a quem a vendeu; então poderá voltar para a sua propriedade.
28 S'il ne trouve pas de quoi faire cette restitution, la terre vendue restera entre les mains de l'acquéreur jusqu'à l'année du jubilé ; et au jubilé elle sera libérée et il rentrera dans sa propriété.
28 Mas, se não adquirir recursos para devolver-lhe o valor, a propriedade que vendeu permanecerá em posse do comprador até o ano do jubileu. Será devolvida no Jubileu, e ele então poderá voltar para a sua propriedade.
29 Lorsqu'un homme vend une maison d'habitation dans une ville entourée de murs, il aura droit de rachat jusqu'à la fin de l'année de la vente ; son droit de rachat durera une année,
29 "Se um homem vender uma casa numa cidade murada, terá o direito de resgate até que se complete um ano após a venda. Nesse período poderá resgatá-la.
30 mais si elle n'est pas rachetée avant l'expiration d'une année complète, la maison qui est dans la ville entourée de murs demeurera à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants ; elle ne sera pas libérée au jubilé.
30 Se não for resgatada antes de se completar um ano, a casa da cidade murada pertencerá definitivamente ao comprador e aos seus descendentes; não será devolvida no Jubileu.
31 Mais les maisons des villages, qui ne sont pas entourés de murs, seront considérées comme allant avec le fonds de terre ; on pourra les racheter et au jubilé elles seront libérées.
31 Mas as casas dos povoados sem muros ao redor serão consideradas campo aberto. Poderão ser resgatadas e serão devolvidas no Jubileu.
32 Et pour les villes des Lévites, pour les maisons qui leur appartiennent dans ces villes, il y aura droit de rachat perpétuel pour les Lévites.
32 "No caso das cidades dos levitas, eles sempre terão direito de resgatar suas casas nas cidades que lhes pertencem.
33 Si quelqu'un d'entre les Lévites a fait le rachat, cette vente perdra son effet au jubilé ; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession parmi les fils d'Israël.
33 Assim, a propriedade dos levitas, isto é, uma casa vendida em qualquer cidade deles, é resgatável e deverá ser devolvida no Jubileu, porque as casas das cidades dos levitas são propriedade deles entre os israelitas.
34 Les champs des faubourgs et de leurs villes ne seront point vendus ; car c'est leur propriété perpétuelle.
34 Mas as pastagens pertencentes às suas cidades não serão vendidas; são propriedade permanente deles.
35 Si ton frère qui est près de toi déchoit et s'appauvrit, tu le soutiendras, fût-il étranger et habitant, afin qu'il vive près de toi.
35 "Se alguém do seu povo empobrecer e não puder sustentar-se, ajudem-no como se faz ao estrangeiro e ao residente temporário, para que possa continuar a viver entre vocês.
36 Ne tire de lui ni intérêt, ni profit ; et tu auras crainte de ton Dieu et ton frère vivra près de toi.
36 Não cobrem dele juro algum, mas temam o seu Deus, para que o seu próximo continue a viver entre vocês.
37 Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt et tu ne [lui] donneras point de tes vivres pour en tirer un profit.
37 Vocês não poderão exigir dele juros nem emprestar-lhe mantimento visando lucro.
38 Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
38 Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para dar-lhes a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 Si ton frère qui est près de toi s'appauvrit et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d'un esclave.
39 "Se alguém do seu povo empobrecer e se vender a algum de vocês, não o façam trabalhar como escravo.
40 Il sera chez toi comme mercenaire, comme domestique ; il travaillera chez toi jusqu'à l'année du jubilé.
40 Ele deverá ser tratado como trabalhador contratado ou como residente temporário; trabalhará para quem o comprou até o ano do jubileu.
41 Et alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui ; il retournera dans sa famille et rentrera dans la propriété de ses pères ;
41 Então ele e os seus filhos estarão livres, e ele poderá voltar para o seu próprio clã e para a propriedade dos seus antepassados.
42 car ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir pays d'Egypte ; ils ne seront point vendus comme on vend un esclave.
42 Pois os israelitas são meus servos, a quem tirei da terra do Egito; não poderão ser vendidos como escravos.
43 Tu ne domineras point sur lui avec rigueur ; et tu auras crainte de ton Dieu.
43 Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
44 Les esclaves, hommes on femmes, qui vous appartiendront, seront pris des nations qui vous entourent ; c'est d'elles que vous achèterez serviteurs et servantes.
44 "Os seus escravos e as suas escravas deverão vir dos povos que vivem ao redor de vocês; deles vocês poderão comprar escravos e escravas.
45 Et vous achèterez aussi des esclaves d'entre les fils des étrangers établis chez vous et de leurs familles qui seront parmi vous, d'entre les enfants qu'ils auront engendrés dans votre pays, et ils seront votre propriété.
45 Também poderão comprá-los entre os filhos dos residentes temporários que vivem entre vocês e entre os que pertencem aos clãs deles, ainda que nascidos na terra de vocês; eles se tornarão propriedade de vocês.
46 Vous les laisserez en héritage à vos fils après vous, pour les posséder comme propriété ; vous les traiterez comme esclaves, à perpétuité ; mais quant à vos frères, les fils d'Israël, tu ne seras pas pour eux un maître dur.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos e poderão fazê-los escravos para sempre, mas sobre os seus irmãos israelitas vocês não poderão dominar impiedosamente.
47 Lorsqu'un étranger habitant chez toi se sera enrichi et que ton frère sera devenu pauvre près de lui et se vendra à l'étranger domicilié chez toi ou à un rejeton d'une famille étrangère,
47 "Se um estrangeiro ou um residente temporário entre vocês enriquecer e alguém do seu povo empobrecer e se vender a esse estrangeiro ou a alguém que pertence ao clã desse estrangeiro,
48 après qu'il se sera vendu il y aura pour lui droit de rachat : un de ses frères, pourra le racheter.
48 manterá o direito de resgate mesmo depois de vender a si mesmo. Um dos seus parentes poderá resgatá-lo:
49 Son oncle ou le fils de son oncle pourra le racheter, ou quelqu'un de ses parents du même sang pourra le racheter ; ou, s'il en a les moyens, il se rachètera lui-même.
49 ou tio, ou primo, ou qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se, todavia, prosperar, poderá resgatar a si mesmo.
50 Il comptera avec son acquéreur depuis l'année où il s'est vendu à lui jusqu'à l'année du jubilé ; et le prix de vente se comptera d'après le nombre des années ; il sera chez lui sur le pied des journées d'un mercenaire,
50 Ele e o seu comprador contarão o tempo desde o ano em que vendeu a si mesmo até o ano do jubileu. O preço do resgate se baseará no salário de um empregado contratado por aquele número de anos.
51 S'il y a encore beaucoup d'années, il payera son rachat à raison de ces années et à proportion du prix pour lequel il avait été acquis ;
51 Se restarem muitos anos, pagará o seu resgate proporcionalmente ao preço de compra.
52 et s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il comptera avec lui : il rendra pour le prix de son achat à proportion du nombre des années.
52 Se restarem apenas poucos anos até o ano do jubileu, fará o cálculo, e pagará o seu resgate proporcionalmente aos anos.
53 Il sera chez lui sur le pied des journées d'un mercenaire à l'année ; celui-ci ne le traitera pas avec rigueur sous tes yeux.
53 Ele deverá ser tratado como um empregado contratado anualmente; não permitam que o seu senhor domine impiedosamente sobre ele.
54 S'il n'est racheté de l'une de ces manières, il sortira l'année du jubilé, lui et ses fils avec lui.
54 "Se não for resgatado por nenhuma dessas maneiras, ele e os seus filhos estarão livres no ano do jubileu,
55 Car c'est de moi que les fils d'Israël sont serviteurs ; ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte : je suis l'Eternel, votre Dieu.
55 porque os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.