Levítico 24
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Et l'Eternel parla à Moïse, disant :
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Ordonne aux fils d'Israël de t'apporter pour le candélabre de l'huile pure d'olives pilées, pour entretenir constamment les lampes.
2 "Ordena aos israelitas que te tragam óleo puro de olivas esmagadas para manter, continuamente, acesas as lâmpadas do candelabro.
3 Aaron la préparera en dehors du voile du témoignage, dans la Tente d'assignation, pour brûler du soir au matin devant l'Eternel constamment ; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants.
3 Aarão prepará-las-á fora do véu do testemunho, na tenda de reunião, a fim de que elas queimem continuamente, da tarde à manhã, diante do Senhor.
4 Il arrangera les lampes sur le candélabre d'or [pour qu'elles brûlent] constamment devant l'Eternel.
4 Disporá as lâmpadas no candelabro de ouro puro, para que queimem continuamente diante do Senhor.
5 Et tu prendras de la fleur de farine et tu en cuiras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes.
5 Tomarás também flor de farinha e farás com ela doze bolos cozidos, cada um dos quais com dois décimos de efá.
6 Et tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or devant l'Eternel.
6 Dispô-los-ás em duas pilhas de seis na mesa de ouro puro diante do Senhor.
7 Et tu mettras sur chaque pile de l'encens pur qui servira pour le pain de mémorial offert par le feu à l'Eternel.
7 Sobre cada pilha porás incenso puro, que será um memorial oferecido pelo fogo ao Senhor.
8 Chaque jour de sabbat on disposera les pains devant l'Eternel pour y être constamment de la part des fils d'Israël : c'est une alliance perpétuelle.
8 Colocar-se-ão esses pães diante do Senhor a cada sábado, continuamente, da parte dos israelitas: esta é uma aliança perpétua.
9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils qui les mangeront en lieu saint, car c'est pour eux une chose très sainte prise sur les offrandes faites par le feu à l'Eternel ; c'est une ordonnance perpétuelle.
9 Esses pães serão propriedade de Aarão e de seus filhos, que os comerão no lugar santo; isso será para eles uma coisa santíssima entre as ofertas feitas pelo fogo ao Senhor. É uma lei perpétua."
10 Et le fils d'une femme israélite, mais dont le père était égyptien, vint au milieu des fils d'Israël, et il y eut une querelle dans le camp entre le fils de la femme israélite et un homme israélite.
10 O filho de uma mulher israelita, tendo por pai um egípcio, veio entre os israelitas. E, discutindo no acampamento com um deles,
11 Et le fils de la femme israélite prononça le nom [sacré] et le blasphéma ; et ils l'amenèrent à Moïse. Et le nom de sa mère était Sélomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
11 o filho da mulher israelita blasfemou contra o santo nome e o amaldiçoou. Sua mãe chamava-se Salumite, filha de Dabri, da tribo de Dã.
12 Et ils le mirent sous garde pour que Moïse leur expliquât de la part de l'Eternel ce qu'il fallait faire.
12 Puseram-no em prisão até que Moisés tomasse uma decisão, segundo a ordem do Senhor."
13 Et l'Eternel parla à Moïse, disant :
13 Então o Senhor disse a Moisés:
14 Fais conduire en dehors du camp celui qui a blasphémé, et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête et que toute l'assemblée le lapide.
14 "Faze sair do acampamento o blasfemo, e todos aqueles que o ouviram ponham a mão sobre a sua cabeça, e toda a assembléia o apedreje.
15 Et tu parleras ; aux fils d'Israël en disant : Qui que ce soit qui blasphème son Dieu, il portera son péché ;
15 Dirás aos israelitas: todo aquele que amaldiçoar o seu Deus levará o seu pecado.
16 et s'il prononce le nom de l'Eternel, il sera puni de mort ; toute l'assemblée le lapidera, étranger ou indigène ; il mourra pour avoir blasphémé le nom [de l'Eternel].
16 Quem blasfemar o nome do Senhor será punido de morte: toda a assembléia o apedrejará. Quer seja ele estrangeiro ou natural, se blasfemar contra o santo nome, será punido de morte."
17 Et un homme qui frappe mortellement quelque personne que ce soit, sera mis à mort.
17 "Todo aquele que ferir mortalmente um homem será morto.
18 Et celui qui frappe mortellement une pièce de bétail, la remplacera : vie pour vie.
18 Quem tiver ferido de morte um animal doméstico, dará outro em seu lugar: vida por vida.
19 Et un homme qui fera une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait.
19 Se um homem ferir o seu próximo, assim como fez, assim se lhe fará a ele:
20 Fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent : on lui fera le même mal qu'il a fait à son prochain.
20 fratura por fratura, olho por olho e dente por dente; ser-lhe-á feito o mesmo que ele fez ao seu próximo;
21 Celui qui aura tué une pièce de bétail la remplacera et celui qui aura tué un homme sera mis à mort.
21 Quem matar um animal, restituirá outro, mas o que matar um homem será punido de morte.
22 Vous n'aurez qu'une même loi ; l'étranger sera traité comme l'indigène ; car je suis l'Eternel, votre Dieu.
22 Só haverá uma lei entre vós tanto para o estrangeiro como para o natural: porque eu sou o Senhor vosso Deus".
23 Et Moïse parla aux fils d'Israël, et ils emmenèrent en dehors du camp celui qui avait blasphémé, et ils le lapidèrent. Ainsi les fils d'Israël firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
23 Moisés transmitiu essas normas aos israelitas. Tiraram do acampamento o blasfemo e o apedrejaram, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.