Levítico 11

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron en leur disant :
1 O senhor disse a Moisés e a Aarão: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 Parlez aux fils d'Israël, disant : Voici les bêtes que vous mangerez d'entre tous les animaux qui sont sur la terre.
2 entre todos os animais da terra, eis o que podereis comer:
3 Tout animal qui a l'ongle divisé et le pied fourchu et qui rumine, vous le mangerez ;
3 podereis comer todo animal que tem a unha fendida e o casco dividido, e que rumina.
4 mais voici ce que vous ne mangerez pas : ceux qui ruminent [seulement] ou qui ont [seulement] l'ongle divisé : [ainsi] le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas l'ongle divisé ; il vous sera souillé ;
4 Mas não comereis aqueles que só ruminam ou só têm a unha fendida. A estes, tê-los-eis por impuros: tal como o camelo, que rumina mas não tem o casco fendido.
5 et la gerboise, qui rumine, mais qui n'a pas l'ongle divisé ; elle vous sera souillée ;
5 E como o coelho igualmente, que rumina mas não tem a unha fendida; tê-los-eis por impuros.
6 et le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas l'ongle divisé ; il vous sera souillé ;
6 E como a lebre também, que rumina, mas não tem a unha fendida; tê-la-eis por impura,
7 et le porc, qui a l'ongle divisé et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas ; il vous sera souillé.
7 E enfim, como o porco, que tem a unha fendida e o pé dividido, mas não rumina; tê-lo-eis por impuro.
8 Vous ne mangerez pas de leur chair, vous ne toucherez point leurs cadavres ; ils vous seront souillés.
8 Não comereis da sua carne e não tocareis nos seus cadáveres: vós os tereis por impuros.
9 Voici les animaux que vous mangerez, de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a nageoires et écailles, dans les eaux, mers et rivières ;
9 Entre os animais que vivem na água, eis que podereis comer: podereis comer tudo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, no mar e nos rios.
10 mais tout ce qui n'a pas nageoires et écailles dans les mers et dans les rivières, d'entre tout ce qui pullule dans les eaux et d'entre tous les êtres vivants qui s'y trouvent, est pour vous une abomination.
10 Mas tereis em abominação todos os que não têm barbatanas nem escama, nos mares e nos rios, entre todos os animais que vivem nas águas e entre todos os seres vivos que nelas se encontram.
11 Ils vous seront une abomination ; vous ne mangerez pas de leur chair et vous tiendrez pour abominable leur cadavre.
11 A estes, tê-los-eis em abominação: não comereis de sua carne e tereis em abominação os seus cadáveres.
12 Tout ce qui dans les eaux n'a pas nageoires et écailles vous sera en abomination.
12 Todos os que nas águas não têm barbatanas nem escamas, tê-los-eis em abominação.
13 Et voici ceux d'entre les oiseaux que vous aurez en abomination ; on ne les mangera pas, c'est une abomination : l'aigle, l'orfraie et le vautour,
13 "Entre as aves, eis as que tereis abominação e de cuja carne não comereis, porque é uma abominação:
14 le milan et toute espèce de faucons ;
14 a águia, o falcão e o abutre, o milhafre e toda variedade de falcões,
15 toute espèce de corbeaux ;
15 toda espécie de corvo,
16 l'autruche, le chat-huant, la mouette, toute espèce d'éperviers ;
16 a avestruz, a andorinha, a gaivota e toda espécie de gavião,
17 le hibou, le plongeon, l'ibis ;
17 o mocho, a coruja e o íbis,
18 la chouette, le pélican, le gypaète,
18 o cisne, o pelicano, o alcatraz
19 la cigogne, toute espèce de hérons ; la huppe et la chauve-souris.
19 e a cegonha, toda variedade de garça, a poupa e o morcego.
20 Vous aurez en abomination toute bête ailée marchant sur quatre [pattes].
20 Todo volátil que anda sobre quatro pés vos será uma abominação.
21 Mais voici ce que vous mangerez d'entre les bêtes ailées marchant sur quatre pattes : celles qui ont des jambes au-dessus de leurs pattes pour sauter sur la terre.
21 Todavia, entre os insetos voláteis que andam sobre quatro pés podereis comer aqueles que, além de seus quatro pés, têm pernas para saltar em cima da terra.
22 D'entre elles voici celles que vous mangerez : toute espèce de sauterelles, toute espèce de solam, toute espèce de hargol, toute espèce de hagab.
22 Eis, pois, os que podereis comer: toda espécie de gafanhotos, assim como as variedades de solam, de hargol e de hagab.
23 Toute [autre] bête ailée marchant sur quatre pattes vous sera en abomination.
23 Qualquer outro volátil que tenha quatro pés vos será uma abominação.
24 Ceux-ci aussi vous rendront souillés ; quiconque touchera leur cadavre sera souillé jusqu'au soir,
24 Tornar-vos-eis imundos se os tocardes: se alguém tocar os seus cadáveres será impuro até a tarde,
25 et quiconque transportera quelque partie de leur corps mort lavera ses vêtements et sera souillé, jusqu'au soir.
25 e aquele que levar os seus cadáveres lavará suas vestes e será impuro até a tarde.
26 Toute bête qui a l'ongle divisé et qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas, vous sera souillée ; quiconque les touchera sera souillé.
26 Tereis por impuro todo animal que tenha a unha fendida, mas que não tem o pé dividido e não rumina; se alguém o tocar será imundo.
27 Et tout ce qui marche sur la plante des pieds, entre tous les animaux marchant à quatre pieds, vous sera souillé ; quiconque touchera leur corps mort sera souillé jusqu'au soir.
27 Tereis também por impuros todos os quadrúpedes que andam nas plantas dos pés; se alguém tocar seus cadáveres será impuro até a tarde;
28 Et quiconque portera leur corps mort, lavera ses vêtements et sera souillé jusqu'au soir, ces animaux vous seront souillés.
28 e aquele que levar os seus cadáveres lavará suas vestes e será impuro até a tarde. Tereis esses animais por impuros.
29 Et voici ce qui sera souillé pour vous parmi les petites bêtes qui bougent sur la terre : la belette, la souris et toute espèce de lézards ;
29 Entre os animais que se movem em cima da terra, eis os que tereis por impuro: a toupeira, o rato e toda variedade de lagartos,
30 la musaraigne, la taupe, la salamandre, le colimaçon et le caméléon.
30 o musaranho, a rã, a tartaruga, a lagartixa e o camaleão.
31 Ceux-ci sont souillés pour vous entre tout ce qui bouge ; quiconque les touchera morts sera souillé jusqu'au soir.
31 Tais são os répteis que tereis por impuros, quem os tocar mortos será impuro até a tarde.
32 Tout objet sur lequel il en tombera quand ils seront morts, sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage ; il sera mis dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir ; puis il sera pur.
32 Todo objeto o qual caírem os seus cadáveres será impuro: vasos de madeira, vestes, peles, sacos e qualquer outro utensílio. Por-se-á esse objeto na água e ele será imundo até a tarde; depois disso será puro.
33 Et s'il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui se trouvera dedans, sera souillé, et vous briserez le vase.
33 Se cair uma parte desses cadáveres num vaso de terra, tudo o que se encontrar nele será impuro, e quebrareis esse vaso.
34 Tout aliment dans lequel entre de l'eau sera souillé ; et tout breuvage qu'on boit, quel que soit le vase qui le contienne, sera souillé.
34 Todo alimento preparado com água {desse vaso} será impuro; toda bebida, seja qual for o recipiente que a contenha, será impura.
35 Tout objet sur lequel tombe quelque chose de leur corps mort sera souillé ; le four et le foyer seront détruits ; ils sont souillés et ils vous seront souillés.
35 Todo objeto sobre o qual cair alguma coisa dos seus cadáveres será impuro; o forno e o fogão serão destruídos: serão impuros, e vós os tereis como tais.
36 Toutefois une source ou une citerne où l'eau s'amasse restera pure ; mais celui qui touchera leur corps mort sera souillé.
36 Contudo, as fontes e as cisternas em que há depósito de água ficarão puras, mas aquele que tocar os cadáveres será impuro.
37 Et s'il tombe quelque chose de leur cadavre sur quelque semence que l'on sème, elle restera pure ;
37 Se cair alguma coisa dos seus cadáveres sobre uma semente qualquer, esta ficará pura.
38 mais si l'on a mis de l'eau sur la semence et qu'il y tombe quelque chose de leur cadavre, elle vous sera souillée.
38 Mas se se derramar água sobre a semente e alguma coisa dos seus cadáveres cair sobre ela, tê-la-eis por impura.
39 S'il meurt une des bêtes qui vous servent de nourriture, celui qui touchera le cadavre sera souillé jusqu'au soir.
39 Se morrer algum animal que vos é lícito comer, aquele que tocar o seu cadáver será impuro até a tarde.
40 Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera souillé jusqu'au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera souillé jusqu'au soir.
40 Quem comer de sua carne lavará suas vestes e será impuro até a tarde; e aquele que levar esse cadáver lavará suas vestes e ficará impuro até a tarde.
41 Tout ce qui bouge et rampe sur la terre est une abomination ; on n'en mangera point.
41 Todo animal que se arrasta sobre a terra vos será uma coisa abominável: não se comerá dele.
42 Tout animal qui rampe sur la terre, vous n'en mangerez pas, soit ceux qui se traînent sur le ventre, soit ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds.
42 Não comereis animal algum que se arrasta sobre a terra, tanto aqueles que se arrastam sobre o ventre como aqueles que andam sobre quatro ou mais pés: tê-los-eis em abominação.
43 Ne rendez pas vos personnes abominables par tous ces animaux qui rampent ; ne vous rendez point impurs par eux ; vous seriez impurs par eux.
43 Não vos torneis abomináveis, comendo um desses répteis, e não vos façais impuros por eles, porque vos tornaríeis imundos.
44 Car je suis l'Eternel votre Dieu ; vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne souillerez point vos personnes par aucun de ces animaux qui rampent sur la terre.
44 Pois eu sou o Senhor, vosso Deus. Vós vos santificareis e sereis santos, porque eu sou santo. Não vos contaminareis com esses animais que se arrastam sobre a terra,
45 Car je suis l'Eternel qui vous ai fait monter du pays d'Egypte pour être votre Dieu ; vous serez saints, car je suis saint.
45 porque eu sou o Senhor que vos tirou da terra do Egito para ser o vosso Deus. Sereis santos porque eu sou santo.
46 Telle est la loi touchant les quadrupèdes, les oiseaux, tout être vivant qui se meut dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre,
46 Tal é a lei relativa aos quadrúpedes, às aves, a todos os seres vivos que se movem na águas e a todos aqueles que se arrastam sobre a terra.
47 afin de distinguer entre ce qui est souillé et ce qui est pur, entre l'animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.
47 Essa lei vos fará discernir o que é puro do que é impuro, o animal que pode ser comido do que não pode."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.