Lucas 23
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH
1 Et toute leur multitude s'étant levée, ils le conduisirent devant Pilate.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Et ils commencèrent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé celui-ci soulevant notre nation, et empêchant de payer les impôts à César ; et se disant être Christ, Roi.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Et Pilate l'interrogea, disant : Tu es le Roi des Juifs ? Et répondant il lui dit : Tu le dis.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Mais ils insistaient, disant : Il agite le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé par la Galilée et continué jusqu'ici.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Or Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui aussi à Jérusalem en ces jours- là.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Or Hérode, voyant Jésus, eut une grande joie ; car il désirait depuis longtemps de le voir, parce qu'il entendait parler de lui, et espérait lui voir faire quelque miracle.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Il lui faisait donc beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Et Hérode, avec ses gardes, le traitant avec mépris et se moquant de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Or Pilate et Hérode devinrent amis en ce jour-là ; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Et Pilate, ayant convoqué les principaux sacrificateurs et les magistrats et le peuple, leur dit :
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple, et voici, l'ayant examiné moi-même devant vous, je n'ai trouvé cet homme coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez ;
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 et Hérode non plus ; car il nous l'a renvoyé ; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Donc, après l'avoir châtié, je le relâcherai.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à chaque fête.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Et ils s'écrièrent tous ensemble, disant : Ote celui-ci, et nous relâche Barabbas !
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Cet homme avait été mis en prison, pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 El Pilate leur adressa de nouveau la parole, désirant de relâcher Jésus.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Mais il s'écrièrent en disant : Crucifie, crucifie-le !
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Et pour la troisième fois il leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié ; et leurs cris redoublaient,
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Et comme ils l'emmenaient, ayant pris un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, ils le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants !
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Car voici, des jours viennent où l'on dira : Heureuses les stériles, et les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité !
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux coteaux : Couvrez-nous !
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Et l'on menait aussi deux autres qui étaient des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Or, faisant le partage de ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Et le peuple se tenait là, regardant. Et les magistrats se moquaient disant : Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, si c'est lui qui est le Christ, l'Elu de Dieu !
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, lui présentant du vinaigre,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Et il y avait aussi au-dessus de lui une inscription : Celui-ci Est Le Roi Des Juifs.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Or, l'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ? sauve-toi toi-même, et nous aussi !
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Mais l'autre, répondant, dit en le réprimandant : Ne crains-tu point Dieu, toi qui subis le même jugement ?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Et pour nous, c'est avec justice, car nous recevons ce que méritent nos actions ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume !
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Et Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
43 Jesus respondeu:
44 Et il était déjà environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Et Jésus, s'écriant d'une voix forte, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Or le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifiait Dieu, en disant : Véritablement cet homme était juste.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Et toute la foule qui s'était assemblée à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Et tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, et les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée contemplaient ces choses.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Et voici, un homme appelé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste,
50 — ausente —
51 qui n'avait point consenti à leur décision ni à leur action ; qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu,
51 — ausente —
52 vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer ;
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 et les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui, ayant suivi, regardèrent le sépulcre, et comment son corps y était déposé.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Et le jour du sabbat, elles se reposèrent selon le commandement.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.