Lucas 22
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Or la fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Mais Satan entra dans Judas, nommé Iscariot, qui était du nombre des douze ;
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 et il s'en alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les officiers, sur la manière dont il le leur livrerait.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Et ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent ;
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 et il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Or, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel devait être immolée la Pâque.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Et il envoya Pierre et Jean disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Et il leur dit : Voici, lorsque vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Et vous direz au maître de la maison : Le Maître te dit : Où est le logis où je dois manger la Pâque avec mes disciples ?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée ; là, faites les préparatifs.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Et étant allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Et il leur dit : J'ai désiré ardemment de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre ;
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 car je vous dis que je n'en mangerai pas, jusqu'à ce que qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez-la et distribuez-la entre vous ;
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 et de même aussi la coupe, après avoir soupé, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Toutefois, voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table,
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 parce que le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été déterminé, toutefois malheur à cet homme par qui il est livré !
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Et eux commencèrent à se demander les uns aux autres, qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Or il s'éleva aussi une contestation parmi eux, pour savoir lequel d'entre eux était estimé le plus grand.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Mais il leur dit : Les rois des nations les asservissent ; et ceux qui exercent leur puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Mais pour vous, qu'il n'en soit pas ainsi ! Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Car, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert !
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Et moi, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur ;
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé ;
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Et Pierre lui dit : Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Mais il lui dit : Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Puis il leur dit : Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, et sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Mais il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne ; de même aussi celui qui a un sac ; et que celui qui n'en a point vende son manteau et achète une épée.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Car je vous dis que ceci qui est écrit : Et il a été compté parmi les iniques, doit s'accomplir en moi ; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Mais il leur dit : Cela suffit.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Et étant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Mais quand il fut arrivé en cet endroit, il leur dit : Priez pour ne pas entrer en tentation.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 en disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Et un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Et étant entré en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de tristesse.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Comme il parlait encore, voici une troupe, et le nommé Judas, l'un des douze, marchait devant eux, et il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Mais Jésus lui dit : Judas, par un baiser tu trahis le fils de l'homme ?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Et ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Mais Jésus répondant, dit : Laissez faire. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux officiers du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un brigand ;
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 pendant que j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez point mis les mains sur moi ! Mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Et l'ayant saisi, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Or, comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils s'étaient assis ensemble, Pierre était assis au milieu d'eux.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Mais une servante, le voyant assis à la lueur du feu et le regardant attentivement, dit : Celui-ci était aussi avec lui.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Mais lui, le nia, disant : Femme, je ne le connais point.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es des leurs. Mais Pierre dit : homme ! je n'en suis point.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirmait, en disant : En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Mais Pierre dit : homme ! je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Et, étant sorti, il pleura amèrement.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Or les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 et, l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant : Prophétise quel est celui qui t'a frappé.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 disant : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Et ils dirent tous : Tu es donc le fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous le dites, je le suis.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Mais ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? car nous-mêmes, nous l'avons entendu de sa bouche.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.