Lucas 21

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or, levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Et il vit une veuve indigente qui y mettait deux pites.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Et il dit : Je vous dis en vérité que cette pauvre veuve a mis plus que tous.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Car tous ceux-là ont mis dans les offrandes de leur superflu ; mais celle-ci y a mis, de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Et comme quelques-uns disaient, à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit :
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Ces choses que vous regardez..., des jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Mais ils l'interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses arriveront-elles ? et quel sera le signe que ces choses sont sur le point d'arriver ?
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Or il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps est proche ! N'allez point après eux.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais ce ne sera pas aussitôt la fin.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Alors il leur disait : Nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ;
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 et il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes ; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes du ciel.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Mais, avant tout cela, ils mettront leurs mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et aux prisons, et vous serez emmenés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom ;
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 mais ce sera pour vous l'occasion de rendre témoignage.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Mettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer votre défense :
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 car moi, je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Et vous serez livrés même par vos parents et vos frères et par vos proches et par vos amis ; et ils en feront mourir d'entre vous.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Et pas un cheveu de votre tête ne se perdra.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Par votre patience vous gagnerez vos âmes.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Mais quand vous verrez Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa désolation est proche.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent point dans la ville.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Car ce sont là des jours de châtiment, afin que s'accomplissent toutes les choses qui sont écrites.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! car il y aura une grande calamité sur le pays et de la colère contre le peuple.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles ; et, sur la terre, l'angoisse des nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots ;
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 les hommes rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui vont arriver à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Lors donc que ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 quand ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, déjà en les voyant, que déjà l'été est proche.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 De même vous aussi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Or, prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent par les excès et par l'ivresse, et par les soucis de la vie ; et que ce jour-là ne vienne sur vous à l'improviste.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Car comme un filet il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l'homme.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Or, le jour, il enseignait dans le temple, mais la nuit, sortant, il demeurait dehors sur la montagne appelée des Oliviers.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Et tout le peuple venait à lui dès le point du jour, dans le temple, pour l'écouter.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.