Lucas 17

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or il dit à ses disciples : Il est impossible que les scandales n'arrivent ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'une pierre de moulin fût attachée autour de son cou et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le ; et s'il se repent, pardonne-lui.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Mais le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et te plante dans la mer ; et il vous obéirait.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Or, qui de vous ayant un esclave qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira quand il revient des champs : Approche vite et te mets à table ?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et boiras ?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave, parce qu'il a fait ce qui était commandé ? Je ne le pense pas.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Vous aussi, de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles : nous avons fait ce que nous étions obligés de faire.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Et il arriva, comme il était en route pour Jérusalem, que lui-même passait entre la Samarie et la Galilée.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Et comme il entrait dans un bourg, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance ;
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, Maître, aie pitié de nous !
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Et les ayant vus, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva que, comme ils s'en allaient, ils furent purifiés.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Mais l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix ;
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 et il se jeta sur sa face, aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Et Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été purifiés ? Mais les neuf, où sont-ils ?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu ?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Et il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.
19 E lhe disse:
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient point de manière à être observé ;
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 et l'on ne dira point : Voici, il est ici, ou voici, il est là ; car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Et on vous dira : Voici, il est ici ; voici, il est là ! N'y allez point, et ne courez pas après.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Car, comme l'éclair qui brille à une extrémité du ciel, resplendit jusqu'à l'autre extrémité du ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du fils de l'homme :
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 on mangeait, on buvait, on se mariait, et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche : et le déluge vint, et les fit tous périr.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr ;
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera révélé.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 En ce jour-là que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les emporter ; et que celui qui sera aux champs de même, ne retourne point en arrière.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot !
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la conservera.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Je vous dis qu'en cette nuit-là, deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Deux seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Mais il leur dit : Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.