Juízes 4
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH
1 Et les fils d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, et Ehud était mort.
1 Depois que Eúde morreu, o povo de Israel pecou novamente contra Deus, o Senhor .
2 Et l'Eternel les vendit entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Et le chef de son armée était Sisera, qui demeurait à Haroseth-Goïm.
2 Por isso o Senhor deixou que eles fossem conquistados por Jabim, rei de Canaã, que governava a cidade de Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que morava em Harosete-Hagojim.
3 Et les fils d'Israël crièrent à l'Eternel ; car Jabin avait neuf cents chars de fer et il opprimait avec violence les fils d'Israël depuis vingt ans.
3 Jabim tinha novecentos carros de ferro. Durante vinte anos ele maltratou o povo de Israel sem dó nem piedade. Então o povo de Israel pediu socorro a Deus, o Senhor .
4 Et Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël en ce temps-là.
4 Débora, mulher de Lapidote, era profetisa . Era também juíza dos israelitas naquele tempo.
5 Et elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Ephraïm, et les fils d'Israël montaient vers elle pour être jugés.
5 Havia uma palmeira entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim. Débora sentava-se debaixo dela, e os israelitas vinham até ali para que ela julgasse as questões que eles traziam.
6 Et elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de Kédès en Nephthali, et elle lui dit : L'Eternel, Dieu d'Israël, ne l'a-t-il pas ordonné ? Va, rends-toi sur le mont Thabor et prends avec toi dix mille hommes des fils de Nephthali et des fils de Zabulon.
6 Ela mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, que estava na cidade de Quedes, no território da tribo de Naftali, e lhe disse: — O
7 Et je ferai marcher vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains.
7 Eu vou trazer Sísera, o comandante do exército de Jabim, até o rio Quisom para lutar contra você. Ele virá com seus carros de ferro e soldados, mas eu farei com que você o vença.”
8 Et Barak lui dit : Si tu viens avec moi, j'irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas.
8 Então Baraque disse a Débora: — Só irei se você for comigo. Se você não for, eu também não irei.
9 Et elle dit : Soit ! J'irai avec toi, seulement il n'y aura point de gloire pour toi dans l'expédition que tu vas faire, car c'est entre les mains d'une femme que l'Eternel livrera Sisera. Et Débora se leva et elle se rendit avec Barak à Kédès.
9 Ela respondeu: — Está bem! Eu vou com você. Mas você não ficará com as honras da vitória, pois o E Débora foi com Baraque para Quedes.
10 Et Barak appela à lui Zabulon et Nephthali à Kédès, et dix mille hommes montèrent à sa suite, et Débora monta avec lui.
10 Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali para a cidade de Quedes, e dez mil homens o seguiram. E Débora foi com ele.
11 Et Héber le Kénien s'était séparé des Kéniens, des fils de Hobab, beau-père de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu'au chêne de Tsaannaïm, près de Kédès.
11 Acontece que Héber, o queneu, havia se separado dos outros queneus, os descendentes de Hobabe, cunhado de Moisés. Ele havia armado as suas barracas perto do carvalho de Zaananim, que não ficava longe de Quedes.
12 Et on informa Sisera que Barak, fils d'Abinoam, marchait sur le mont Thabor.
12 Avisaram Sísera que Baraque, filho de Abinoão, havia subido ao monte Tabor.
13 Et Sisera fit venir tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui, de Haroseth-Goïm au torrent du Kison.
13 Então ele mandou vir os seus novecentos carros de ferro e todos os seus homens e os fez ir de Harosete-Hagojim até o rio Quisom.
14 Et Débora dit à Barak : Lève-toi, car voici le jour où l'Eternel a livré Sisera entre tes mains. L'Eternel ne marche-t-il pas devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, suivi de dix mille hommes.
14 Então Débora disse a Baraque: — Vá agora porque é hoje que o Então Baraque desceu do monte Tabor com os seus dez mil homens.
15 Et l'Eternel mit en déroute à la pointe de l'épée Sisera, tous les chars et toute l'armée, devant Barak ; et Sisera descendit de son char et s'enfuit à pied.
15 Quando Baraque apareceu com o seu exército, o Senhor fez com que houvesse uma grande confusão no meio dos soldados e dos carros de Sísera. Aí Sísera desceu do seu carro e fugiu a pé.
16 Et Barak poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Haroseth-Goïm, et toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée, sans qu'il en restât un seul homme.
16 Mas Baraque perseguiu os carros e o exército até Harosete-Hagojim. Todo o exército de Sísera foi destruído; ninguém escapou.
17 Et Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien.
17 Porém Sísera fugiu para a barraca de Jael, mulher de Héber, o queneu. Ele fez isso porque Jabim, rei de Hazor, estava em paz com a família de Héber.
18 Et Jaël sortit au-devant de Sisera et lui dit : Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez-moi, ne crains point. Et il se retira chez elle, dans la tente, et elle le cacha sous la couverture.
18 Jael saiu da barraca para encontrar Sísera e lhe disse: — Entre, meu senhor. Entre na minha barraca. Não tenha medo. Então ele entrou, e Jael o cobriu com um tapete.
19 Et il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait et lui donna à boire et le couvrit.
19 E Sísera pediu a ela: — Por favor, me dê um pouco de água porque estou com muita sede. Ela abriu um
20 Et il lui dit : Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si quelqu'un vient et t'interroge en disant : Y a-t-il un homme ici ? tu diras : Personne !
20 E ele disse: — Fique na porta da barraca e, se alguma pessoa vier e perguntar se há alguém aqui, diga que não.
21 Et Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente, saisit le marteau, s'approcha de lui doucement et lui enfonça dans la tempe le pieu qui entra dans le sol, car il dormait profondément, parce qu'il était accablé de fatigue, et il mourut.
21 Sísera estava muito cansado e caiu num sono profundo. Aí Jael pegou um martelo e uma estaca da barraca, entrou de mansinho e fincou a estaca na cabeça dele, na fonte. A estaca atravessou a cabeça e entrou na terra. E ele morreu.
22 Et voici arrive Barak poursuivant Sisera, et Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : Viens et je te montrerai l'homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe.
22 Quando Baraque chegou, perseguindo Sísera, Jael saiu para encontrá-lo e disse: — Venha cá, e eu lhe mostro o homem que você está procurando. Então Baraque foi com ela e encontrou Sísera no chão, morto, com a estaca atravessada na cabeça.
23 Et Dieu humilia en ce jour Jabin, roi de Canaan, devant les fils d'Israël.
23 Naquele dia Deus fez com que os israelitas derrotassem Jabim, o rei cananeu.
24 Et la main des fils d'Israël s'appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eussent retranché Jabin, roi de Canaan.
24 E eles continuaram atacando Jabim cada vez mais, até acabarem com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.