Josué 23
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF
1 Et un long temps s'étant écoulé après que l'Eternel eut donné du repos à Israël en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour, Josué, devenu vieux, avancé en âge,
1 E sucedeu que, muitos dias depois que o SENHOR dera repouso a Israel de todos os seus inimigos em redor, e sendo Josué já velho e entrado em dias,
2 convoqua tout Israël, ses Anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers, et leur dit : Je suis devenu vieux, avancé en âge.
2 Chamou Josué a todo o Israel, aos seus anciãos, e aos seus cabeças, e aos seus juízes, e aos seus oficiais, e disse-lhes: Eu já sou velho e entrado em dias,
3 Vous avez vu tout ce que l'Eternel votre Dieu a fait à toutes ces nations dont il vous a délivrés, car c'est l'Eternel votre Dieu qui a combattu pour vous.
3 E vós já tendes visto tudo quanto o Senhor vosso Deus fez a todas estas nações por causa de vós; porque o Senhor vosso Deus é que tem pelejado por vós.
4 Voyez, je vous ai fait échoir en héritage pour vos tribus les nations qui sont demeurées de reste depuis le Jourdain, et toutes celles que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer, qui est au soleil couchant.
4 Vede que vos reparti por sorte, em herança às vossas tribos, estas nações que restam, bem como as nações que tenho destruído, desde o Jordão até o grande mar para o pôr-do-sol.
5 Et l'Eternel, votre Dieu, lui-même, les chassera devant vous, il les dépossédera devant vous, et vous posséderez leur pays, comme l'Eternel votre Dieu vous l'a dit.
5 E o Senhor vosso Deus as impelirá, e as expelirá de diante de vós; e vós possuireis a sua terra, como o Senhor vosso Deus vos tem prometido.
6 Fortifiez-vous donc extraordinairement pour observer et pour pratiquer tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche,
6 Esforçai-vos, pois, muito para guardardes e para fazerdes tudo quanto está escrito no livro da lei de Moisés; para que dele não vos aparteis, nem para a direita nem para a esquerda;
7 sans vous mêler à ces nations demeurées de reste parmi vous ; ne mentionnez pas le nom de leurs dieux, ni ne jurez par eux ; ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux,
7 Para que não entreis no meio destas nações que ainda ficam convosco; e dos nomes de seus deuses não façais menção, nem por eles façais jurar, nem os sirvais, nem a eles vos inclineis,
8 mais attachez-vous à l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour.
8 Mas ao Senhor vosso Deus vos apegareis, como fizestes até o dia de hoje;
9 Aussi l'Eternel a-t-il chassé devant vous des nations grandes et fortes, et personne n'a pu tenir devant vous jusqu'à ce jour.
9 Pois o Senhor expulsou de diante de vós grandes e fortes nações; e, quanto a vós, ninguém vos tem podido resistir, até o dia de hoje.
10 Un seul d'entre vous en poursuivait mille ; car l'Eternel votre Dieu est celui qui combat pour vous, comme il vous l'a dit.
10 Um só homem dentre vós perseguirá a mil; pois é o Senhor vosso Deus que peleja por vós, como já vos tem falado.
11 Prenez donc bien garde à vos âmes, pour que vous aimiez l'Eternel votre Dieu.
11 Portanto, guardai diligentemente as vossas almas, para amardes ao Senhor vosso Deus.
12 Car si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous contractez des mariages avec elles et que vous vous mêliez à elles et elles à vous,
12 Porque, se de algum modo vos desviardes, e vos apegardes ao restante destas nações que ainda ficou entre vós, e com elas vos aparentardes, e vós a elas entrardes, e elas a vós,
13 sachez bien que l'Eternel votre Dieu ne continuera pas de chasser ces nations devant vous ; mais elles deviendront pour vous un piège et un filet, une verge pour vos flancs, et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez disparu de dessus ce bon pays que l'Eternel votre Dieu vous a donné.
13 Sabei certamente que o Senhor vosso Deus não continuará a expulsar estas nações de diante de vós, mas elas vos serão por laço e rede, e açoite às vossas ilhargas, e espinhos aos vossos olhos; até que pereçais desta boa terra que vos deu o Senhor vosso Deus.
14 Voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme qu'il n'est pas tombé une seule de toutes les bonnes paroles que l'Eternel votre Dieu a prononcées sur vous ; elles se sont toutes accomplies pour vous ; aucune n'est tombée.
14 E eis que vou hoje pelo caminho de toda a terra; e vós bem sabeis, com todo o vosso coração, e com toda a vossa alma, que nem uma só palavra falhou de todas as boas coisas que falou de vós o Senhor vosso Deus; todas vos sobrevieram, nenhuma delas falhou.
15 Et il arrivera que, de même que toutes les bonnes paroles que l'Eternel votre Dieu vous a adressées se sont accomplies pour vous, de même aussi l'Eternel accomplira sur vous toutes ses paroles de menace, jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de dessus ce bon pays que l'Eternel votre Dieu vous a donné.
15 E será que, assim como sobre vós vieram todas estas boas coisas, que o Senhor vosso Deus vos disse, assim trará o Senhor sobre vós todas aquelas más coisas, até vos destruir de sobre a boa terra que vos deu o Senhor vosso Deus.
16 Si vous transgressez l'alliance que l'Eternel votre Dieu vous a prescrite et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l'Eternel s'embrasera contre vous, et bientôt vous disparaîtrez de dessus le bon pays qu'il vous a donné.
16 Quando transgredirdes a aliança do Senhor vosso Deus, que vos tem ordenado, e fordes e servirdes a outros deuses, e a eles vos inclinardes, então a ira do Senhor sobre vós se acenderá, e logo perecereis de sobre a boa terra que vos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.