Jeremias 9
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Qui changera ma tête en eaux et mes yeux en source de larmes, pour que je pleure nuit et jour les blessés de la fille de mon peuple !
1 Ah, se a minha cabeça fosse uma fonte de água e os meus olhos um manancial de lágrimas! Eu choraria noite e dia pelos mortos do meu povo.
2 Qui me donnera au désert une cabane de voyageurs ! J'abandonnerais mon peuple et je m'en irais d'avec eux ; car ils sont, eux, tous des adultères ; c'est une assemblée d'infidèles ;
2 Ah, se houvesse um alojamento para mim no deserto, para que eu pudesse deixar o meu povo e afastar-me dele. São todos adúlteros, um bando de traidores!
3 ils bandent leur langue comme leur arc, pour mentir ; ce n'est pas par la vérité qu'ils règnent dans le pays, car ils vont de mal en mal et ne me connaissent pas, dit l'Eternel.
3 "A língua deles é como um arco pronto para atirar. É a falsidade, não a verdade, que prevalece nesta terra. Eles vão de um crime a outro; eles não me reconhecem", declara o Senhor.
4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère ne fait que supplanter, et tout ami va calomniant.
4 "Cuidado com os seus amigos, não confie em seus parentes. Porque cada parente é um enganador, e cada amigo um caluniador.
5 Chacun dupe l'autre ; ils ne disent pas la vérité ; ils exercent leur langue à mentir ; ils se travaillent à mal faire.
5 Amigo engana amigo, ninguém fala a verdade. Eles treinaram a língua para mentir; e, sendo perversos, eles se cansam demais para se converterem.
6 Tu habites au milieu de la mauvaise foi ; c'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître, dit l'Eternel.
6 De opressão em opressão, de engano em engano, eles se recusam a reconhecer-me", declara o Senhor.
7 C'est pourquoi l'Eternel des armées parle ainsi : Voici, je vais les fondre au creuset pour les éprouver ; car que faire avec la fille de mon peuple ?
7 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vejam, sou eu que os refinarei e os provarei. Que mais posso eu fazer pelo meu povo?
8 C'est un dard meurtrier que leur langue ; elle ne dit que mensonge ; de la bouche on dit : Paix, à son prochain, et dans le cœur on lui dresse des embûches.
8 A língua deles é uma flecha mortal; eles falam traiçoeiramente. Cada um mostra-se cordial com o seu próximo, mas no íntimo lhe prepara uma armadilha.
9 Et pour toutes ces choses je ne les punirais pas, dit l'Eternel ; et je ne me vengerais pas d'une nation comme celle-là !
9 Deixarei eu de castigá-los? ", pergunta o Senhor. "Não me vingarei de uma nação como essa? "
10 Sur les montagnes j'élèverai une complainte et des lamentations ; sur les pâturages du désert, un chant de deuil ; car ils sont brûlés au point que personne n'y passe ; on n'y entend plus la voix des troupeaux ; depuis l'oiseau des cieux jusqu'au bétail, tous ont fui, s'en sont allés ;
10 Chorarei, prantearei e me lamentarei pelos montes por causa das pastagens da estepe; pois estão abandonadas e ninguém mais as percorre. Não se ouve o mugir do gado; tanto as aves como os animais fugiram.
11 et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals ; et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n'habite.
11 "Farei de Jerusalém um amontoado de ruínas, uma habitação de chacais. Devastarei as cidades de Judá até não restar nenhum morador. "
12 Quel est l'homme sage, qui comprenne ces choses ? Et celui à qui la bouche de l'Eternel a parlé, qu'il les fasse connaître ! Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme le désert, où personne ne passe.
12 Quem é bastante sábio para compreender isso? Quem foi instruído pelo Senhor, que possa explicá-lo? Por que a terra está arruinada e devastada como um deserto pelo qual ninguém passa?
13 Et l'Eternel a dit : C'est qu'ils ont abandonné ma loi que j'avais mise devant eux ; qu'ils n'ont point écouté ma voix, et ne l'ont point suivie ;
13 O Senhor disse: "Foi porque abandonaram a minha lei, que estabeleci diante deles; não me obedeceram nem seguiram a minha lei.
14 mais ils ont marché selon l'endurcissement de leur cœur ; ils ont suivi les Baals que leurs pères leur ont enseignés.
14 Em vez disso, seguiram a dureza de seus próprios corações, indo atrás dos baalins, como os seus antepassados lhes ensinaram".
15 C'est pourquoi l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, parle ainsi : Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe et je l'abreuverai d'eaux empoisonnées ;
15 Por isso, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Vejam! Farei este povo comer comida amarga e beber água envenenada.
16 et je les disperserai parmi des nations que ni eux, ni leurs pères n'ont connues, et j'enverrai l'épée après eux jusqu'à ce que je les aie exterminés.
16 Eu os espalharei entre nações que nem eles nem os seus antepassados conheceram; e enviarei contra eles a espada até exterminá-los".
17 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Pensez à commander les pleureuses, et qu'elles viennent ! Envoyez chez celles qui savent, et qu'elles viennent ;
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Considerem: Chamem as pranteadoras profissionais; mandem chamar as mais hábeis entre elas.
18 qu'elles se hâtent et élèvent sur nous des lamentations ; que nos yeux fondent en larmes et que nos paupières ruissellent d'eau !
18 Venham elas depressa e lamentem por nós, até que os nossos olhos transbordem de lágrimas e águas corram de nossas pálpebras.
19 Car une voix de lamentations a été entendue de Sion : Comment sommes-nous maltraités, confondus à ce point que nous abandonnions le pays, parce qu'on a renversé nos demeures ?
19 O som de lamento se ouve desde Sião: ‘Como estamos arruinados! Como é grande a nossa humilhação! Deixamos a nossa terra porque as nossas casas estão em ruínas’ ".
20 Femmes, écoutez la parole de l'Eternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche : enseignez à vos filles une lamentation et chacune à sa compagne un chant de deuil ;
20 Ó mulheres, ouçam agora a palavra do Senhor; abram os ouvidos às palavras de sua boca. Ensinem suas filhas a lamentar-se; ensinem umas as outras a prantear.
21 car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais pour retrancher l'enfant de la rue et les jeunes gens des places publiques.
21 A morte subiu e penetrou pelas nossas janelas e invadiu as nossas fortalezas, eliminando das ruas as crianças e das praças, os rapazes.
22 Parle : Ainsi a dit l'Eternel : Le cadavre de l'homme est tombé comme du fumier sur la surface d'un champ, et comme la javelle derrière les moissonneurs, sans que personne la ramasse.
22 "Diga: ‘Assim declara o Senhor: " ‘Cadáveres ficarão estirados como esterco em campo aberto, como o trigo deixado para trás pelo ceifeiro, sem que ninguém o ajunte’. "
23 Ainsi a dit l'Eternel : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, et que le fort ne se glorifie pas de sa force ; que le riche ne se glorifie pas de sa richesse ;
23 Assim diz o Senhor: "Não se glorie o sábio em sua sabedoria nem o forte em sua força nem o rico em sua riqueza,
24 mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci : d'avoir du bon sens et de me connaître, parce que je suis l'Eternel qui fais miséricorde, droit et justice sur la terre ; car c'est à cela que je prends plaisir, dit l'Eternel.
24 mas quem se gloriar, glorie-se nisto: em compreender-me e conhecer-me, pois eu sou o Senhor, e ajo com lealdade, com justiça e com retidão sobre a terra, pois é dessas coisas que me agrado", declara o Senhor.
25 Voici, des jours viennent, dit l'Eternel, où je châtierai tout circoncis incirconcis,
25 "Vêm chegando os dias", declara o Senhor, "em que castigarei todos os que são circuncidados apenas no corpo,
26 l'Egypte, Juda, Edom, les fils d'Ammon, Moab et tous ceux qui se rasent les tempes, les habitants du désert ; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur.
26 como também o Egito, Judá, Edom, Amom, Moabe e todos os que rapam a cabeça e vivem no deserto; porque todas essas nações são incircuncisas, e a comunidade de Israel tem o coração obstinado. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.