Jeremias 48

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A Moab. Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Malheur à Nébo, car elle est saccagée ! Kiriathaïm a la honte d'être prise, la citadelle a la honte d'être abattue.
1 Contra Moabe, assim diz o SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída; envergonhada está Quiriataim, já está tomada; Misgabe está envergonhada e desanimada.
2 Moab n'a plus à se glorifier ; à Hesbon on médite sa ruine : Allons, et retranchons-le ; qu'il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l'épée te poursuivra.
2 A glória de Moabe já não existe mais; em Hesbom tramaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e exterminemo-la, para que não seja mais nação; também tu, ó Madmém, serás silenciada; a espada te perseguirá.
3 Des cris viennent de Horonaïm : Saccage et grande ruine !
3 Voz de clamor de Horonaim; ruína e grande destruição!
4 Moab est en ruines. On entend les cris de ses enfants.
4 Está destruída Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir um clamor.
5 Car à la montée de Luchith on pleure, on monte en pleurant ; car à la descente de Horonaïm on entend la détresse, des cris de désastre.
5 Porque pela subida de Luíte eles irão com choro contínuo; porque na descida de Horonaim os adversários de Moabe ouviram as angústias do grito da destruição.
6 Fuyez, sauvez vos vies ! qu'elles soient comme des bannis dans le désert !
6 Fugi, salvai a vossa vida; sede como a tamargueira no deserto;
7 Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras conquis, et Camos s'en ira en exil, et ses sacrificateurs et ses princes, tous ensemble.
7 Porque, por causa da tua confiança nas tuas obras, e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemós sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
8 Et le dévastateur viendra contre toutes les villes, et pas une ville n'échappera ; la plaine basse sera ruinée et la plaine haute saccagée, comme l'Eternel l'a dit.
8 Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades, e nenhuma cidade escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a campina; porque o Senhor o disse.
9 Donnez des ailes à Moab ; car il faut qu'il s'envole. Ses villes seront dévastées et dépeuplées.
9 Dai asas a Moabe; porque voando sairá, e as suas cidades se tornarão em desolação, e ninguém morará nelas.
10 Maudit celui qui fait mollement l'œuvre de l'Eternel ! Maudit celui qui refuse le sang à son épée !
10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor fraudulosamente; e maldito aquele que retém a sua espada do sangue.
11 Moab a été tranquille depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n'a pas été vidé d'un vase dans un autre, et il n'est pas allé en captivité ; aussi il a conservé son goût, et son odeur n'a pas changé.
11 Moabe esteve descansado desde a sua mocidade, e repousou nas suas borras, e não foi mudado de vasilha para vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso conservou o seu sabor, e o seu cheiro não se alterou.
12 C'est pourquoi, voici, dit l'Eternel, des jours viennent, que je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront ; ils videront ses vases et briseront ses cruches.
12 Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor, em que lhe enviarei derramadores que o derramarão; e despejarão as suas vasilhas, e romperão os seus odres.
13 Et Moab sera honteux de Camos, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel en qui était sa confiance
13 E Moabe terá vergonha de Quemós como a casa de Israel se envergonhou de Betel, sua confiança.
14 Comment direz-vous : Nous sommes des guerriers, des hommes vaillants au combat ?
14 Como direis: Somos valentes e homens fortes para a guerra?
15 Moab est ravagé ; ses villes montent en fumée ; l'élite de ses jeunes gens descend à la boucherie, dit le Roi, dont le nom est l'Eternel des armées.
15 Moabe está destruído, e subiu das suas cidades, e os seus jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
16 La perte de Moab approche ; son malheur s'avance rapidement.
16 Está prestes a vir a calamidade de Moabe; e apressa-se muito a sua aflição.
17 Faites-lui vos condoléances, vous tous ses voisins ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si brillant ?
17 Condoei-vos dele todos os que estais ao seu redor, e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso?
18 Descends de ta gloire, assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab est monté contre toi ; il a détruit tes remparts.
18 Desce da tua glória, e assenta-te em terra seca, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti, e desfez as tuas fortalezas.
19 Tiens-toi sur le chemin, aux aguets, habitante d'Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s'échappe ! Dis : Qu'est-il arrivé ?
19 Põe-te no caminho, e espia, ó moradora de Aroer; pergunta ao que vai fugindo; e à que escapou dize: Que sucedeu?
20 Moab est confus ; car il est renversé ! Lamentez-vous et criez ! Annoncez sur l'Arnon que Moab est ravagé !
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; lamentai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
21 Un jugement est venu sur la plaine, sur Holon, sur Jahtsa, sur Méphaath,
21 Também o julgamento veio sobre a terra da campina; sobre Holom, sobre Jaza, sobre Mefaate,
22 sur Dibon, sur Nébo, sur Beth-Diblathaïm,
22 Sobre Dibom, sobre Nebo, sobre Bete-Diblataim,
23 sur Kiriathaïm, sur BethGamul, sur Beth-Méon,
23 Sobre Quiriataim, sobre Bete-Gamul, sobre Bete-Meom,
24 sur Kérioth, sur Botsra et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.
24 Sobre Queriote, e sobre Bozra; e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.
25 La corne de Moab est rompue, et son bras est brisé, dit l'Eternel.
25 Já é cortado o poder de Moabe, e é quebrantado o seu braço, diz o Senhor.
26 Enivrez-le ; car il s'est élevé contre l'Eternel ! Que Moab se vautre dans son vomissement ! Qu'il devienne un objet de risée, lui aussi !
26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito, e ele também se tornará objeto de escárnio.
27 Est-ce qu'Israël n'a pas été pour toi un objet de risée ? Est-ce qu'il a été trouvé avec des voleurs, pour qu'à chaque fois que tu parles de lui, tu hoches la tête ?
27 Pois não foi também Israel objeto de escárnio? Porventura foi achado entre ladrões, para que sempre que fales dele, saltes de alegria?
28 Abandonnez les villes ; allez demeurer dans les rochers, habitants de Moab ! Soyez comme la colombe qui niche par delà le précipice béant !
28 Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nos lados da boca da caverna.
29 Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, sa hauteur, son orgueil, sa fierté et son cœur superbe.
29 Ouvimos da soberba de Moabe, que é soberbíssimo, como também da sua arrogância, e da sua vaidade, e da sua altivez e do seu orgulhoso coração.
30 Je connais, moi, dit l'Eternel, son outrecuidance : et il n'y a rien ; sa jactance : et il n'a rien fait !
30 Eu conheço, diz o Senhor, a sua indignação, mas isso nada é; as suas mentiras nada farão.
31 C'est pourquoi je me lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on gémit sur les gens de Kir-Hérès.
31 Por isso gemerei por Moabe, sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei;
32 Vigne de Sibma, plus encore que sur Jaézer, je pleure sur toi ; tes sarments passaient la mer ; ils touchaient à la mer de Jaézer. Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
32 Com o choro de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; porém o destruidor caiu sobre os teus frutos do verão, e sobre a tua vindima.
33 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab ; j'ai fait tarir le vin des cuves ; on ne le foule plus en criant hourra ! Le hourra n'est plus un hourra.
33 Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz cessar o vinho nos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
34 Les cris de Hesbon parviennent jusqu'à Eléalé, jusqu'à Jahats ; les cris qui s'élèvent de Tsoar jusqu'à Horonaïm, retentissent à Eglath-Schelischia ; car même les eaux de Nimrim seront desséchées.
34 Por causa do grito de Hesbom até Eleale e até Jaaz, se ouviu a sua voz desde Zoar até Horonaim, como bezerra de três anos; porque até as águas do Ninrim se tornarão em assolação.
35 Et je ferai, dit l'Eternel, que Moab cessera de monter à son haut-lieu et d'encenser ses dieux.
35 E farei cessar em Moabe, diz o Senhor, quem sacrifique nos altos, e queime incenso aos seus deuses.
36 Aussi mon cœur gémira sur Moab comme gémissent les flûtes ; oui, mon cœur soupire comme les flûtes sur les gens de Kir-Hérès ; car ce qu'ils avaient amassé est perdu.
36 Por isso ressoará como flauta o meu coração por Moabe, também ressoará como flauta o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
37 Car toute tête est rasée et toute barbe coupée ; il y a sur toutes les mains des incisions et sur les reins des sacs.
37 Porque toda a cabeça será tosquiada, e toda a barba será diminuída; sobre todas as mãos haverá sarjaduras, e sobre os lombos, sacos.
38 Sur tous les toits de Moab et sur ses places ce ne sont que lamentations ; car j'ai brisé Moab comme un vase dont on ne se soucie pas, dit l'Eternel.
38 Sobre todos os telhados de Moabe e nas suas ruas haverá um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor.
39 Comme il a été brisé ! Gémissez ! Comme il a tourné le dos, tout confus, Moab ; et comme Moab est devenu la risée et l'épouvante pour tous ses voisins !
39 Como está quebrantado! Como gritam! Como virou Moabe a cerviz envergonhado! Assim será Moabe objeto de escárnio e de desmaio, para todos que estão em redor dele.
40 Car ainsi parle l'Eternel : Voici, il plane comme l'aigle ; il étend ses ailes sur Moab.
40 Porque assim diz o Senhor: Eis que voará como a águia, e estenderá as suas asas sobre Moabe.
41 Kérioth est prise, les forteresses sont emportées, et le cœur des guerriers de Moab est en ce jour comme le cœur d'une femme en travail.
41 São tomadas as cidades, e ocupadas as fortalezas; e naquele dia será o coração dos valentes de Moabe como o coração da mulher que está com dores de parto.
42 Moab est exterminé, ce n'est plus un peuple, parce qu'il s'est grandi contre l'Eternel.
42 E Moabe será destruído, para que não seja povo; porque se engrandeceu contra o Senhor.
43 Frayeur, fosse et filet sur toi, habitant de Moab ! dit l'Eternel.
43 Temor, e cova, e laço, vêm sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor.
44 Celui qui fuit devant l'objet de sa frayeur tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Eternel.
44 O que fugir do temor cairá na cova, e o que subir da cova ficará preso no laço; porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo, diz o Senhor.
45 A l'ombre de Hesbon se sont arrêtés des fuyards à bout de force ; car un feu est sorti de Hesbon et une flamme du milieu de Sihon, et elle a dévoré les tempes de Moab et le crâne des fils du tumulte.
45 Os que fugiam sem força pararam à sombra de Hesbom; pois saiu fogo de Hesbom, e a labareda do meio de Siom, e devorou o canto de Moabe e o alto da cabeça dos turbulentos.
46 Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Camos est perdu, car tes fils sont emmenés captifs et tes filles captives.
46 Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemós; porque teus filhos ficaram cativos, e tuas filhas em cativeiro.
47 Mais je ramènerai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l'Eternel. Jusqu'ici le jugement de Moab.
47 Mas nos últimos dias farei voltar os cativos de Moabe, diz o Senhor. Até aqui o juízo de Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.