Jeremias 25

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Jébojakim, fils de Josias, roi de Juda, qui fut la première de Nébucadretsar, roi de Babylone ;
1 A palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá no quarto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá (que é o primeiro ano de Nabucodonosor, rei de babilônia),
2 parole que Jérémie le prophète prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes :
2 A qual anunciou o profeta Jeremias a todo o povo de Judá, e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de l'Eternel m'a été adressée et que je vous ai parlé, me levant matin pour vous parler, sans que vous ayez écouté.
3 Desde o ano treze de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até o dia de hoje, período de vinte e três anos, tem vindo a mim a palavra do Senhor, e vo-la tenho anunciado, madrugando e falando; mas vós não escutastes.
4 Et l'Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, en les envoyant dès le matin, et vous n'avez pas prêté l'oreille pour écouter.
4 Também vos enviou o Senhor todos os seus servos, os profetas, madrugando e enviando-os, mas vós não escutastes, nem inclinastes os vossos ouvidos para ouvir,
5 Ils disaient : Retirez-vous donc chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et habitez de siècle en siècle dans le pays que l'Eternel a donné à vous et à vos pères.
5 Quando diziam: Convertei-vos agora cada um do seu mau caminho, e da maldade das suas ações, e habitai na terra que o Senhor vos deu, e a vossos pais, para sempre.
6 Ne suivez pas d'autres dieux pour les servir et les adorer, et ne m'irritez pas par l'œuvre de vos mains, et je ne vous ferai point de mal.
6 E não andeis após outros deuses para os servirdes, e para vos inclinardes diante deles, nem me provoqueis à ira com a obra de vossas mãos, para que não vos faça mal.
7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Eternel, afin de m'irriter par l'œuvre de vos mains, pour votre malheur.
7 Porém não me destes ouvidos, diz o Senhor, mas me provocastes à ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.
8 C'est pourquoi l'Eternel des armées parle ainsi : Parce que vous n'avez point écouté mes paroles,
8 Portanto assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras,
9 voici, j'envoie et je prends toutes les tribus du septentrion, et je les amène à Nébucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je les fais venir contre ce pays et contre ses habitants et contre toutes les nations d'alentour, que je mettrai à l'interdit et que je réduirai en désolation, en objet de dérision, en dévastation éternelle.
9 Eis que eu enviarei, e tomarei a todas as famílias do norte, diz o SENHOR, como também a Nabucodonosor, rei de babilônia, meu servo, e os trarei sobre esta terra, e sobre os seus moradores, e sobre todas estas nações em redor, e os destruirei totalmente, e farei que sejam objeto de espanto, e de assobio, e de perpétuas desolações.
10 Je ferai disparaître de chez eux la voix de la joie et la voix de l'allégresse, la voix du marié et la voix de la mariée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe ;
10 E farei desaparecer dentre eles a voz de gozo, e a voz de alegria, a voz do esposo, e a voz da esposa, como também o som das mós, e a luz do candeeiro.
11 et tout ce pays sera mis en dévastation et en désolation, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.
11 E toda esta terra virá a ser um deserto e um espanto; e estas nações servirão ao rei de babilônia setenta anos.
12 Et lorsque les soixante-dix ans seront accomplis, je demanderai compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation-là, dit l'Eternel, et au pays des Chaldéens ; et j'en ferai des solitudes éternelles ;
12 Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, visitarei o rei de babilônia, e esta nação, diz o SENHOR, castigando a sua iniqüidade, e a da terra dos caldeus; farei deles ruínas perpétuas.
13 et je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.
13 E trarei sobre aquela terra todas as minhas palavras, que disse contra ela, a saber, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas estas nações.
14 Car des nations nombreuses et de grands rois les assujettiront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actes et selon l'œuvre de leurs mains.
14 Porque também deles se servirão muitas nações e grandes reis; assim lhes retribuirei segundo os seus feitos, e segundo as obras das suas mãos.
15 Car ainsi m'a dit l'Eternel, Dieu d'Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t'enverrai.
15 Porque assim me disse o Senhor Deus de Israel: Toma da minha mão este copo do vinho do furor, e darás a beber dele a todas as nações, às quais eu te enviarei.
16 Elles en boiront ; elles chancelleront ; elles seront prises de délire devant l'épée que je jette au milieu d'elles.
16 Para que bebam e tremam, e enlouqueçam, por causa da espada, que eu enviarei entre eles.
17 Et je pris la coupe de la main de l'Eternel et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles l'Eternel m'envoyait :
17 E tomei o copo da mão do Senhor, e dei a beber a todas as nações, às quais o Senhor me enviou;
18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une dévastation, une désolation, un objet de risée et de malédiction, comme ils le sont aujourd'hui ;
18 A Jerusalém, e às cidades de Judá, e aos seus reis, e aos seus príncipes, para fazer deles uma desolação, um espanto, um assobio, e uma maldição, como hoje se vê;
19 à Pharaon, roi d'Egypte, à ses serviteurs, à ses princes et à tout son peuple ;
19 A Faraó, rei do Egito, e a seus servos, e a seus príncipes, e a todo o seu povo;
20 à tout le mélange de peuples, et à tous les rois du pays de Uts, à tous les rois du pays des Philistins, à Askalon, Gaza, Ekron et aux restes d'Asdod ;
20 E a toda a mistura de povo, e a todos os reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra dos filisteus, e a Ascalom, e a Gaza, e a Ecrom, e ao remanescente de Asdode,
21 à Edom, à Moab et aux fils d'Ammon ;
21 E a Edom, e a Moabe, e aos filhos de Amom;
22 à tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon et aux rois des îles qui sont par-delà la mer ;
22 E a todos os reis de Tiro, e a todos os reis de Sidom; e aos reis das ilhas que estão além do mar;
23 à Dédan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les tempes ;
23 A Dedã, e a Tema, e a Buz e a todos os que estão nos lugares mais distantes.
24 à tous les rois d'Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert ;
24 E a todos os reis da Arábia, e todos os reis do povo misto que habita no deserto;
25 à tous les rois de Zimri, à tous les rois d'Elarn et à tous les rois de Médie ;
25 E a todos os reis de Zinri, e a todos os reis de Elão, e a todos os reis da Média;
26 et à tous les rois du septentrion, rapprochés et éloignés, à l'un comme à l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sésac boira après eux.
26 E a todos os reis do norte, os de perto, e os de longe, tanto um como o outro, e a todos os reinos do mundo, que estão sobre a face da terra, e o rei de Sesaque beberá depois deles.
27 Et tu leur diras : Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l'épée que je jette parmi vous !
27 Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que eu vos enviarei.
28 Et s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi parle l'Eternel des armées : Vous boirez !
28 E será que, se não quiserem tomar o copo da tua mão para beber, então lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Certamente bebereis.
29 Car, voici, c'est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous, vous échapperiez ? Vous n'échapperez pas ; car j'appelle l'épée sur tous les habitants de la terre, dit l'Eternel des armées.
29 Porque, eis que na cidade que se chama pelo meu nome começo a castigar; e ficareis vós totalmente impunes? Não ficareis impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos Exércitos.
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : L'Eternel rugit d'un lieu élevé ; de la demeure de sa sainteté il fait entendre sa voix, il rugit contre son domaine ; il répond à tous les habitants de la terre en criant comme les pressureurs qui foulent le raisin.
30 Tu, pois, lhes profetizarás todas estas palavras, e lhes dirás: O Senhor desde o alto bramirá, e fará ouvir a sua voz desde a morada da sua santidade; terrivelmente bramirá contra a sua habitação, com grito de alegria, como dos que pisam as uvas, contra todos os moradores da terra.
31 Le bruit en est arrivé jusqu'au bout de la terre, car l'Eternel plaide contre toutes les nations ; il fait le procès à toute chair ; il livre les méchants au glaive, dit l'Eternel.
31 Chegará o estrondo até à extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo com toda a carne; os ímpios entregará à espada, diz o Senhor.
32 Ainsi parle l'Eterriel des armées : Voici, le malheur passe de nation à nation ; une grande tempête s'élève des extrémités de la terre ;
32 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que o mal passa de nação para nação, e grande tormenta se levantará dos confins da terra.
33 et il y aura des blessés de l'Eternel en ce jour-là d'un bout de la terre jusqu'à l'autre bout ; ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; ils seront du fumier sur le sol.
33 E serão os mortos do Senhor, naquele dia, desde uma extremidade da terra até à outra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; mas serão por esterco sobre a face da terra.
34 Hurlez, pasteurs ; criez et roulez-vous dans la poussière, chefs du troupeau ; car le temps est venu pour vous d'être égorgés, je vous disperserai, et vous tomberez comme des vases de prix.
34 Uivai, pastores, e clamai, e revolvei-vos na cinza, principais do rebanho, porque já se cumpriram os vossos dias para serdes mortos, e dispersos, e vós então caireis como um vaso precioso.
35 Plus de retraite pour les bergers ; plus de refuge pour les chefs du troupeau !
35 E não haverá refúgio para os pastores, nem salvamento para os principais do rebanho.
36 On entend les cris des bergers et les hurlements des chefs du troupeau ; car l'Eternel dévaste leur pâturage.
36 Voz de grito dos pastores, e uivos dos principais do rebanho; porque o Senhor está destruindo o pasto deles.
37 Les champs de la paix sont désolés par l'ardeur de la colère de l'Eternel ;
37 Porque as suas malhadas pacíficas serão desarraigadas, por causa do furor da ira do Senhor.
38 il quitte sa retraite, comme un lionceau son fourré ; car leur pays va être désolé par l'ardeur du destructeur, par l'ardeur de sa colère.
38 Deixou a sua tenda, como o filho de leão; porque a sua terra foi posta em desolação, por causa do furor do opressor, e por causa do furor da sua ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.