Jeremias 13
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Ainsi a dit l'Eternel : Va t'acheter une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau.
1 Assim me disse o SENHOR: Vai e compra para ti um cinto de linho, e coloque-o sobre teus lombos, e não o coloque em água.
2 Et je m'achetai la ceinture, selon la parole de l'Eternel, et je la mis sur mes reins.
2 Então eu comprei um cinto conforme a palavra do SENHOR, e o coloquei sobre meus lombos.
3 Puis la parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, disant :
3 E a palavra do SENHOR veio até mim pela segunda vez, dizendo:
4 Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi ; va vers l'Euphrate et l'y cache dans une fente de rocher.
4 Toma o cinto que compraste, que está sobre teus lombos, e levanta-te e vai ao Eufrates, e esconde-o lá em um buraco da rocha.
5 Et j'allai et je la cachai dans l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.
5 Então eu fui, e o escondi próximo ao Eufrates, como o SENHOR me ordenou.
6 Et il arriva au bout d'un grand nombre de jours que l'Eternel me dit : Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.
6 E aconteceu que, depois de muitos dias, que o SENHOR disse para mim: Levanta-te e vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei esconder ali.
7 Et j'allai vers l'Euphrate, je creusai, je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée, et voici, la ceinture était gâtée ; elle n'était plus bonne à rien.
7 Então eu fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde eu o tinha escondido. E, eis que o cinto estava desfigurado, para nenhuma utilidade ele era proveitoso.
8 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, disant :
8 Então a palavra do SENHOR veio até mim, dizendo:
9 Ainsi parle l'Eternel : C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda et le grand orgueil de Jérusalem.
9 Assim diz o SENHOR. Deste modo irei eu desfigurar o orgulho de Judá, e o grande orgulho de Jerusalém.
10 Ce peuple mauvais qui refuse d'écouter mes paroles, qui marche suivant l'endurcissement de son cœur et court après d'autres dieux pour les servir et les adorer, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien ;
10 Este povo malvado, que se recusa a ouvir minhas palavras, que anda na imaginação do seu coração, e anda após outros deuses, para servi-los e para adorá-los, serão precisamente como este cinto, que para nada presta.
11 car, comme la ceinture est attachée aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit l'Eternel, afin qu'elles fussent pour-moi un peuple, un nom, un honneur et une gloire ; mais ils n'ont pas obéi.
11 Pois como o cinto se adere aos lombos de um homem, assim eu fiz aderir-se a mim, a casa inteira de Israel e a casa inteira de Judá, diz o SENHOR, para que eles pudessem ser para mim por um povo, e por um nome, e por um louvor, e por uma glória. Porém eles não deram ouvidos.
12 Dis-leur ces paroles : Ainsi a dit l'Eternel, Dieu d'Israël : Toute cruche sera remplie de vin. Ils te répondront : Ne savons-nous pas bien que que toute cruche sera remplie de vin ?
12 Portanto tu lhes falarás esta palavra: Assim diz o SENHOR Deus de Israel. Toda garrafa será preenchida com vinho. E eles te dirão: Não sabemos nós certamente que toda garrafa será preenchida com vinho?
13 Et tu leur diras : Ainsi a parlé l'Eternel : Voici, je vais remplir tous les habitants de ce pays et les rois assis sur le trône de David, les sacrificateurs et les prophètes et tous les habitants de Jérusalem, d'ivresse.
13 Então tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR. Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, mesmo os reis que se assentam sobre o trono de Davi, e os sacerdotes, e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, a dit l'Eternel ; je n'épargnerai pas ; je n'aurai pas de compassion ; je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.
14 E eu os arremessarei violentamente um contra o outro, até os pais e os filhos juntamente, diz o SENHOR, e não terei piedade, nem pouparei, nem terei misericórdia, porém os destruirei.
15 Ecoutez et prêtez l'oreille : ne soyez point orgueilleux, car l'Eternel a parlé.
15 Escutai, e dai ouvido. Não sejais orgulhosos, pois o SENHOR falou.
16 Rendez gloire à l'Eternel votre Dieu, avant qu'il n'amène les ténèbres ; que vos pieds ne se heurtent aux montagnes de la nuit ; qu'il ne fasse de la lumière que vous attendez une ombre de mort ; qu'il ne la change en obscurité noire.
16 Dai glória ao SENHOR vosso Deus, antes que venha escuridão, e antes de vossos pés tropeçarem sobre os montes escuros, e antes que ao procurar por luz, ele a transforme em sombra de morte, e a torne em densa escuridão.
17 Et si vous n'écoutez pas ces choses, mon âme pleurera en secret votre orgueil, mon œil versera des larmes et se fondra, parce que le troupeau de l'Eternel aura été emmené captif.
17 Porém se vós não ouvirdes isto, minha alma irá chorar em esconderijos por causa do vosso orgulho, e meu olho chorará dolorosamente, e se desfará em lágrimas, porque o rebanho do SENHOR foi levado cativo.
18 Dis au roi et à la reine : Abaissez-vous, asseyez-vous à terre, car votre couronne de gloire tombe de votre tête.
18 Dize ao rei e à rainha: Humilhai-vos, assentai; pois vossos principados irão vir abaixo, até a coroa de vossa glória.
19 Les villes du midi sont fermées, et nul ne les ouvre ; Juda tout entier est déporté, la déportation est complète.
19 As cidades do sul serão trancadas, e ninguém as abrirá. Todo Judá será levado cativo, sim, ele será inteiramente levado cativo.
20 Elève tes yeux et vois ceux qui viennent du nord : où est le troupeau qui t'avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ?
20 Erguei vossos olhos e observai aqueles que vêm do norte. Onde está o rebanho que te foi dado, teu lindo rebanho?
21 Que diras-tu, quand l'Eternel t'imposera pour maîtres ceux auxquels tu avais appris tes amours ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ?
21 O que tu dirás quando ele vier te punir? Pois tu mesmo os ensinaste a ser capitães e chefes sobre ti. Não te tomarão as tristezas, como uma mulher em trabalho de parto?
22 Et si tu dis dans ton cœur : Pourquoi ces choses m'arrivent-elles ? C'est pour la multitude de tes péchés que les pans de ta robe ont été relevés, que tes talons ont été meurtris.
22 E se tu disseres em teu coração, por que razão vêm estas coisas sobre mim? Por causa da imensidão de tua iniquidade são as tuas saias expostas, e teus calcanhares desnudados.
23 Un Maure changera-t-il sa peau, un léopard ses taches ? Alors vous pourrez aussi faire le bien, vous qui êtes appris à mal faire.
23 Pode o etíope mudar a sua pele ou o leopardo as suas manchas? Então podeis vós também fazer o bem, acostumados que estais a fazer o mal.
24 Aussi les disperserai-je, comme la balle emportée par le vent du désert.
24 Portanto eu os espalharei como o restolho que perece pelo vento do deserto.
25 Tel est ton sort, ta portion mesurée par moi, dit l'Eternel, parce que tu m'as oublié, que tu t'es confiée au mensonge.
25 Este é teu quinhão, a porção que te é medida por mim, diz o SENHOR, porque tu esqueceste de mim, e confiaste em falsidade.
26 Et moi aussi je retrousserai les pans de ta robe sur ton visage, et l'on verra ta honte,
26 Portanto descobrirei as tuas saias até a tua face, para que tua vergonha possa surgir.
27 tes adultères, tes hennissements, l'horreur de tes impudicités, sur toutes les hauteurs de la campagne. J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu ne seras pas purifiée, après combien de temps encore ?
27 Eu vi os teus adultérios, e os teus relinchos, a luxúria da tua prostituição, e tuas abominações sobre as colinas nos campos. Ai de ti, ó Jerusalém! Não te purificarás? Quando será isto?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.