Jeremias 10

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ecoutez la parole que vous adresse l'Eternel, maison d'Israël.
1 Ouvi a palavra que o Senhor vos fala a vós outros, ó casa de Israel.
2 Ainsi a dit l'Eternel : Ne suivez pas la voie des nations, et ne vous laissez pas épouvanter par les signes du ciel, parce que les nations s'en épouvantent.
2 Assim diz o Senhor : Não aprendais o caminho dos gentios, nem vos espanteis com os sinais dos céus, porque com eles os gentios se atemorizam.
3 Car les statuts des nations sont une vanité. Ce n'est que du bois qu'on coupe à la forêt, un ouvrage que le sculpteur façonne avec la hache.
3 Porque os costumes dos povos são vaidade; pois cortam do bosque um madeiro, obra das mãos do artífice, com machado;
4 On le décore avec l'argent et l'or, on le fixe avec des clous et un marteau pour qu'il ne branle pas.
4 com prata e ouro o enfeitam, com pregos e martelos o fixam, para que não oscile.
5 Ces dieux-là sont comme un poteau dans un champ de concombres ; ils ne parlent point ; il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne marchent pas. Ne les craignez point : ils ne font point de mal ; ils n'ont pas non plus le pouvoir de faire du bien.
5 Os ídolos são como um espantalho em pepinal e não podem falar; necessitam de quem os leve, porquanto não podem andar. Não tenhais receio deles, pois não podem fazer mal, e não está neles o fazer o bem.
6 Nul n'est pareil à toi, Eternel ! Tu es grand, et ton nom est grand en puissance.
6 Ninguém há semelhante a ti, ó Senhor ; tu és grande, e grande é o poder do teu nome.
7 Qui ne te craindrait, Roi des nations ? Car c'est à toi que cela est dû, parce que parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes nul n'est pareil à toi.
7 Quem te não temeria a ti, ó Rei das nações? Pois isto é a ti devido; porquanto, entre todos os sábios das nações e em todo o seu reino, ninguém há semelhante a ti.
8 Tous ensemble ils sont stupides et fous ; l'enseignement de leurs idoles n'est que du bois,
8 Mas eles todos se tornaram estúpidos e loucos; seu ensino é vão e morto como um pedaço de madeira.
9 de l'argent battu amené de Tharsis, de l'or venu d'Uphaz, une œuvre de sculpteur et de mains d'orfèvre ; on revêt ces dieux de pourpre violette et rouge ;
9 Traz-se prata batida de Társis e ouro de Ufaz; os ídolos são obra de artífice e de mãos de ourives; azuis e púrpuras são as suas vestes; todos eles são obra de homens hábeis.
10 ils sont tous l'œuvre d'ouvriers habiles. Mais l'Eternel est Dieu en vérité. Lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel ; à sa colère la terre tremble, et les nations ne soutiennent pas son courroux.
10 Mas o Senhor é verdadeiramente Deus; ele é o Deus vivo e o Rei eterno; do seu furor treme a terra, e as nações não podem suportar a sua indignação.
11 Voici comme vous leur parlerez : Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel
11 Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra desaparecerão da terra e de debaixo destes céus.
12 Il a fait la terre par sa force, affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux.
12 O Senhor fez a terra pelo seu poder; estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus.
13 Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages du bout de la terre ; il fait sortir des éclairs l'averse et tire le vent de ses réservoirs.
13 Fazendo ele ribombar o trovão, logo há tumulto de águas no céu, e sobem os vapores das extremidades da terra; ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
14 Tout homme est abruti, hors de sens ; tout fondeur a honte de son idole, car ses idoles sont un mensonge ; il n'y a point de souffle en elles.
14 Todo homem se tornou estúpido e não tem saber; todo ourives é envergonhado pela imagem que ele mesmo esculpiu; pois as suas imagens são mentira, e nelas não há fôlego.
15 Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie ; au jour de leur visitation elles périront.
15 Vaidade são, obra ridícula; no tempo do seu castigo, virão a perecer.
16 Telle n'est point la part de Jacob : car, Lui, il a formé l'univers, et Israël est la tribu de son héritage ; son nom est l'Eternel des armées.
16 Não é semelhante a estas Aquele que é a Porção de Jacó; porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
17 Ramasse à terre ton bagage, assiégée !
17 Tira do chão a tua trouxa, ó filha de Sião, que moras em lugar sitiado.
18 Car ainsi a dit l'Eternel : Voici, cette fois je vais lancer à la fronde les habitants du pays et je les serrerai de près pour qu'on les atteigne.
18 Porque assim diz o Senhor : Eis que desta vez arrojarei para fora os moradores da terra e os angustiarei, para que venham a senti-lo.
19 Malheur à moi, à cause de ma meurtrissure ; ma plaie est douloureuse, mais j'ai dit : Oui ! C'est là mon mal ; je le supporterai.
19 Ai de mim, por causa da minha ruína! É mui grave a minha ferida; então, eu disse: com efeito, é isto o meu sofrimento, e tenho de suportá-lo.
20 Ma tente est dévastée, tous mes cordeaux sont rompus ; mes fils m'ont quittée ; ils ne sont plus ; plus personne pour dresser ma tente, relever mes pavillons !
20 A minha tenda foi destruída, todas as cordas se romperam; os meus filhos se foram e já não existem; ninguém há que levante a minha tenda e lhe erga as lonas.
21 C'est que les pasteurs sont abrutis ; ils n'ont point cherché l'Eternel ; aussi n'ont-ils pas agi habilement, et tout leur troupeau a été dispersé.
21 Porque os pastores se tornaram estúpidos e não buscaram ao Senhor ; por isso, não prosperaram, e todos os seus rebanhos se acham dispersos.
22 Voici une voix se fait entendre, un grand tumulte arrive de la région du nord pour faire des villes de Juda un désert, un séjour de chacals.
22 Eis aí um rumor! Eis que vem grande tumulto da terra do Norte, para fazer das cidades de Judá uma assolação, morada de chacais.
23 Je sais, ô Eternel, que ce n'est pas à l'homme qu'appartient sa voie, que ce n'est pas à l'homme qui marche, de diriger ses pas.
23 Eu sei, ó Senhor , que não cabe ao homem determinar o seu caminho, nem ao que caminha o dirigir os seus passos.
24 Châtie-moi, Eternel, mais selon le droit et non dans ta colère, pour ne pas me réduire à rien.
24 Castiga-me, ó Senhor , mas em justa medida, não na tua ira, para que não me reduzas a nada.
25 Verse ta fureur sur les peuples qui ne te connaissent pas, sur les familles qui n'invoquent pas ton nom. Car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont dévoré et ils l'achèvent et ils désolent sa demeure.
25 Derrama a tua indignação sobre as nações que não te conhecem e sobre os povos que não invocam o teu nome; porque devoraram a Jacó, devoraram-no, consumiram-no e assolaram a sua morada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.