Jó 42
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF
1 répondit à l'Eternel et dit :
1 Então respondeu Jó ao SENHOR, dizendo:
2 Je reconnais que tu peux tout Et qu'aucun dessein n'est trop difficile pour toi.
2 Bem sei eu que tudo podes, e que nenhum dos teus propósitos pode ser impedido.
3 Qui donc, privé de connaissance, voile la sagesse ? Oui, j'ai parlé sans comprendre ; Ce sont choses trop élevées pour moi et que je ne connaissais pas.
3 Quem é este, que sem conhecimento encobre o conselho? Por isso relatei o que não entendia; coisas que para mim eram inescrutáveis, e que eu não entendia.
4 Ecoute, je te prie, et je parlerai ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Escuta-me, pois, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu me ensinarás.
5 Mon oreille avait entendu parler de toi ; Maintenant mon œil t'a vu.
5 Com o ouvir dos meus ouvidos ouvi, mas agora te vêem os meus olhos.
6 C'est pourquoi je me rétracte et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.
6 Por isso me abomino e me arrependo no pó e na cinza.
7 Après avoir adressé ces paroles à Job, l'Eternel dit à Eliphaz de Théman : Ma colère s'est embrasée contre toi et contre tes deux amis, car vous n'avez pas parlé selon la vérité à mon égard, comme mon serviteur Job.
7 Sucedeu que, acabando o Senhor de falar a Jó aquelas palavras, o Senhor disse a Elifaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti, e contra os teus dois amigos, porque não falastes de mim o que era reto, como o meu servo Jó.
8 Et maintenant prenez sept taureaux et sept béliers et allez vers mon serviteur et offrez-les en holocauste pour vous, et mon serviteur priera pour vous ; j'aurai égard à lui et ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n'avez pas parlé selon la vérité à mon égard, comme mon serviteur Job.
8 Tomai, pois, sete bezerros e sete carneiros, e ide ao meu servo Jó, e oferecei holocaustos por vós, e o meu servo Jó orará por vós; porque deveras a ele aceitarei, para que eu não vos trate conforme a vossa loucura; porque vós não falastes de mim o que era reto como o meu servo Jó.
9 Et Eliphaz de Théman et Bildad de Suach et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l'Eternel leur avait dit, et l'Eternel eut égard à Job.
9 Então foram Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita, e fizeram como o Senhor lhes dissera; e o Senhor aceitou a face de Jó.
10 Et comme priait pour ses amis, l'Eternel le rétablit dans son ancien état, et l'Eternel donna à le double de tout ce qu'il avait eu.
10 E o Senhor virou o cativeiro de Jó, quando orava pelos seus amigos; e o Senhor acrescentou, em dobro, a tudo quanto Jó antes possuía.
11 Tous ses frères et toutes ses sœurs et tous ses amis d'autrefois vinrent vers lui et mangèrent avec lui dans sa maison ; ils sympathisèrent avec lui et le consolèrent au sujet de tous les maux que l'Eternel avait fait venir sur lui, et lui donnèrent chacun une késita et un anneau d'or.
11 Então vieram a ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa, e se condoeram dele, e o consolaram acerca de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro, e um pendente de ouro.
12 L'Eternel bénit la fin de plus que son commencement, et il eut quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille couples de bœufs et mille ânesses.
12 E assim abençoou o Senhor o último estado de Jó, mais do que o primeiro; pois teve catorze mil ovelhas, e seis mil camelos, e mil juntas de bois, e mil jumentas.
13 Il eut sept fils et trois filles.
13 Também teve sete filhos e três filhas.
14 Il appela la première Jémima, la seconde Ketsia et la troisième Kéren-Happuc.
14 E chamou o nome da primeira Jemima, e o nome da segunda Quezia, e o nome da terceira Quéren-Hapuque.
15 Il ne se trouva pas dans tout le pays de femmes aussi belles que les filles de Job, et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères.
15 E em toda a terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
16 Après cela vécut cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils, jusqu'à la quatrième génération.
16 E depois disto viveu Jó cento e quarenta anos; e viu a seus filhos, e aos filhos de seus filhos, até à quarta geração.
17 Et mourut âgé et rassasié de jours.
17 Então morreu Jó, velho e farto de dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.