João 9
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché, celui- ci ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jésus répondit : Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Il me faut faire les œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive, et il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Et il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Les voisins donc et ceux qui auparavant voyaient qu'il était men- diant, disaient : N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Les uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Lui-même disait : C'est moi.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ils lui disaient donc : Comment donc tes yeux ont-ils été ouverts ?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Il répondit : L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et l'a appliquée sur mes yeux, et m'a dit : Va à Siloé, et lave-toi. J'y suis donc allé, et me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il dit : Je ne sais.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ils mènent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Les pharisiens aussi lui demandaient donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Quelques-uns d'entre les pharisiens disaient donc : Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat. D'autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y eut division entre eux.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ils disent donc encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Et il dit : C'est un prophète.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Les Juifs donc ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ses parents donc répondirent et dirent : Nous savons que c'est là notre fils, et qu'il est né aveugle.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même. Il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le reconnaissait pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 C'est pour cela que ses parents répondirent : Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 L'aveugle donc répondit : S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ils lui dirent donc : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ils l'injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de cet homme ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Cet homme répondit et leur dit : C'est là ce qui est étonnant, que vous ne sachiez d'où il est, et il m'a ouvert les yeux !
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs ; mais que si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, celui-là, il l'exauce.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Jamais on n'a ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ils répondirent et lui dirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors ; et l'ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de l'homme ?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Il répondit : Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jésus lui dit : Tu l'as vu, et celui qui parle avec toi, c'est lui.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Et il dit : Je crois, Seigneur ! et il se prosterna devant lui.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Et Jésus dit : C'est pour un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux, qui voient deviennent aveugles.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; votre péché demeure.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.