Joel 3
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT
1 Car, voici, en ces jours et en ce temps-là où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
1 “No tempo em que essas coisas acontecerem, quando eu restaurar Judá e Jerusalém,
2 j'assemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et là je débattrai mon droit avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'ils ont dispersé parmi les nations, et de mon pays qu'ils ont partagé.
2 reunirei todas as nações no vale de Josafá. Ali eu as julgarei por terem maltratado Israel, minha propriedade, por terem espalhado meu povo entre as nações e repartido minha terra.
3 Car ils ont jeté le sort sur mon peuple, et ils ont donné le jeune garçon pour le salaire de la prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
3 Fizeram um sorteio para decidir quem de meu povo seria seu escravo. Deram meninos em troca de prostitutas e venderam meninas por vinho para se embriagar.
4 Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts des Philistins ? Est-ce une vengeance que vous voulez tirer de moi, ou est-ce une provocation ? Je la ferai bien vite retomber sur votre tête.
4 “O que vocês têm contra mim, Tiro, Sidom e cidades da Filístia? Estão tentando se vingar de mim? Se essa é sua intenção, tomem cuidado! Eu as atacarei sem demora e lhes darei o que merecem por suas ações.
5 Vous qui avez pris mon argent et mon or, et qui avez emporté dans vos temples mes joyaux les plus précieux !
5 Roubaram minha prata, meu ouro e meus tesouros preciosos e os levaram para seus templos.
6 Et vous avez vendu les enfants de Juda et les enfants de Jérusalem aux enfants des Ioniens pour les éloigner de leur pays.
6 Venderam aos gregos os habitantes de Judá e Jerusalém, para que os levassem para longe de sua terra natal.
7 Voici, je vais les faire lever du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber sur votre tête ce que vous avez fait.
7 “Mas eu os trarei de volta de todos os lugares para onde os venderam, e darei a vocês o que merecem.
8 Et je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda qui les vendront aux Sabéens, peuple lointain.... Car l'Eternel a parlé.
8 Venderei seus filhos e filhas aos habitantes de Judá, e eles os venderão ao povo da Arábia, uma nação distante. Eu, o S enhor , falei!”
9 Publiez ceci parmi les nations : Déclarez la guerre ! Faites lever les hommes vaillants ! Qu'ils viennent, qu'ils marchent, tous les hommes de guerre !
9 Anunciem às nações de toda parte: “Preparem-se para a guerra! Convoquem seus melhores guerreiros; que todos os seus soldados avancem para a batalha.
10 Forgez de vos socs des épées et de vos serpes des lances ; que le faible dise : Je suis un brave !
10 Forjem seus arados para fazer espadas e transformem suas podadeiras em lanças; treinem até os mais fracos para serem guerreiros.
11 Hâtez-vous et venez, vous toutes les nations d'alentour, et rassemblez-vous ! O Eternel ! fais descendre là tes braves !
11 Venham depressa, nações de toda parte; reúnam-se no vale!”. E agora, ó S
12 Que les nations se lèvent et qu'elles montent à la vallée de Josaphat, car c'est là que je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour.
12 “Que as nações se mobilizem para a guerra e marchem para o vale de Josafá! Ali eu, o S para julgar todas elas.
13 Mettez la faucille ; car la moisson est mûre ; venez, foulez, car le pressoir est rempli, les cuves regorgent ; car leur méchanceté est grande.
13 Lancem a foice, pois a colheita está madura. Venham e pisem as uvas, pois o tanque de prensar está cheio. Os tonéis transbordam com a perversidade das nações.”
14 Quelles foules, quelles foules, dans la vallée de la décision ! Car le jour de l'Eternel est proche dans la vallée de la décision.
14 Multidões e multidões esperam no vale da decisão, onde o dia do S
15 Le soleil et la lune se sont obscurcis, et les étoiles ont retiré leur éclat.
15 O sol e a lua escurecerão, e as estrelas deixarão de brilhar.
16 Et l'Eternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix. Les cieux et la terre trembleront. Mais l'Eternel est un refuge pour son peuple et une retraite pour les enfants d'Israël.
16 A voz do S enhor rugirá desde Sião e trovejará desde Jerusalém; os céus e a terra tremerão. Mas o S uma fortaleza para o povo de Israel.
17 Et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu, qui habite Sion, ma montagne sainte ; et Jérusalem sera chose sacrée ; et les étrangers n'y passeront plus.
17 “Então vocês saberão que eu, o S enhor , seu Deus, habito em Sião, meu santo monte. Jerusalém será santa, e exércitos estrangeiros não voltarão a conquistá-la.
18 Et il arrivera en ce jour-là que les montagnes dégoutteront de moût, les coteaux découleront de lait, et tous les torrents de Juda seront pleins d'eau. Une source sortira de la maison de l'Eternel et elle arrosera la vallée des Acacias.
18 Naquele dia, vinho doce gotejará dos montes, e leite fluirá das colinas. Água encherá o leito dos riachos de Judá; uma fonte brotará do templo do S e regará o vale das Acácias.
19 L'Egypte deviendra une solitude, Edom un désert désolé, à cause de la violence faite aux fils de Juda, dans le pays desquels ils ont versé le sang innocent.
19 O Egito, porém, se transformará numa terra desolada, e Edom se tornará um deserto, pois atacaram o povo de Judá e mataram inocentes em sua terra.
20 Mais Juda subsistera éternellement et Jérusalem d'âge en âge.
20 “Judá, porém, ficará cheia de gente para sempre, e Jerusalém permanecerá por todas as gerações.
21 Et je laverai leur sang que je n'avais point encore lavé. Et l'Eternel habite en Sion.
21 Perdoarei os crimes de meu povo, que ainda não perdoei; e eu, o S em Sião.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.