Isaías 7
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Il arriva du temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, contre Jérusalem pour l'attaquer ; mais il ne put l'attaquer.
1 Quando Acaz, filho de Jotão, e neto de Uzias, era rei de Judá, o rei Rezim, da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, atacaram Jerusalém, mas não puderam vencê-la.
2 Et on apporta à la maison de David cette nouvelle : La Syrie s'est appuyée sur Ephraïm. Alors le cœur du roi et le cœur de son peuple fut agité comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
2 Informaram ao rei: "A Síria montou acampamento em Efraim". Com isso o coração de Acaz e do seu povo agitou-se, como as árvores da floresta agitam-se com o vento.
3 Et l'Eternel dit à Esaïe : Sors à la rencontre d'Achaz, toi et Schéarjaschub, ton fils, vers l'extrémité de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur le chemin du champ des blanchisseurs ;
3 Então o Senhor disse a Isaías: "Saiam, você e seu filho Sear-Jasube, e vão encontrar-se com Acaz no final do aqueduto do açude Superior, na estrada que vai para o campo do Lavandeiro.
4 et dis-lui : Prends garde, tiens-toi tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne défaille point, à cause de ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur de Retsin et de la Syrie et du fils de Rémalia,
4 Diga a ele: ‘Tenha cuidado, acalme-se e não tenha medo. Que o seu coração não se desanime por causa do furor destes restos de lenha fumegantes: Rezim, a Síria e o filho de Remalias.
5 parce que la Syrie, Ephraïm et le fils de Rémalia se sont concertés pour te perdre, disant :
5 " ‘Porque a Síria, Efraim e o filho de Remalias têm tramado a sua ruína, dizendo:
6 Montons contre Juda, surprenons-le, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéal !
6 "Vamos invadir o reino de Judá; vamos rasgá-lo e dividi-lo entre nós, e fazer o filho de Tabeel reinar sobre ele".
7 Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : Cela n'aura point d'effet, cela ne sera pas !
7 Assim diz o Soberano Senhor: " ‘Não será assim, isso não acontecerá,
8 Car la tête de la Syrie, c'est Damas, et la tête de Damas, c'est Retsin ; et encore soixante-cinq ans, Ephraïm sera rayé du nombre des peuples ;
8 pois a cabeça da Síria é Damasco, e a cabeça de Damasco é Rezim. Em sessenta e cinco anos Efraim estará destruído demais para ser um povo.
9 et la tête d'Ephraïm, c'est Samarie, et la tête de Samarie, c'est le fils de Rémalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas !
9 A cabeça de Efraim é Samaria, e a cabeça de Samaria é o filho de Remalias. Se vocês não ficarem firmes na fé, com certeza não resistirão! ’ "
10 Et l'Eternel parla encore à Achaz, en disant :
10 Disse ainda o Senhor a Acaz:
11 Demande un signe à l'Eternel ton Dieu ; demande-le du fond du lieu des morts, ou du haut des cieux.
11 "Peça ao Senhor, ao seu Deus, um sinal miraculoso, seja das maiores profundezas, seja das alturas mais elevadas".
12 Mais Achaz dit : Je ne demanderai rien, et je ne tenterai point l'Eternel.
12 Mas Acaz disse: "Não pedirei; não porei o Senhor à prova".
13 Esaïe dit : Ecoutez, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu ?
13 Disse então Isaías: "Ouçam agora, descendentes de Davi! Não basta abusarem da paciência dos homens? Também vão abusar da paciência do meu Deus?
14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici, la jeune fille a conçu, et elle enfante un fils, et elle appelle son nom Emmanuel !
14 Por isso o Senhor mesmo lhes dará um sinal: a virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Emanuel.
15 Il mangera de la crème et du miel jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien ;
15 Ele comerá coalhada e mel até a idade em que saiba rejeitar o erro e escolher o que é certo.
16 car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont les deux rois te font peur sera dévasté.
16 Mas antes que o menino saiba rejeitar o erro e escolher o que é certo, a terra dos dois reis que você teme ficará deserta.
17 L'Eternel fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il n'y en a point eu depuis le jour qu'Ephraïm s'est séparé de Juda, le roi d'Assyrie.
17 O Senhor trará o rei da Assíria sobre você e sobre o seu povo e sobre a descendência de seu pai. Serão dias como nunca houve, desde que Efraim se separou de Judá".
18 Et il arrivera en ce jour-là que l'Eternel sifflera les mouches des bouts des fleuves d'Egypte et les abeilles du pays d'Assyrie ;
18 Naquele dia o Senhor assobiará para chamar as moscas dos distantes rios do Egito e as abelhas da Assíria.
19 et elles viendront toutes et se poseront dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, et sur tous les buissons et sur tous les halliers.
19 Todas virão e pousarão nos vales íngremes e nas fendas das rochas, em todos os espinheiros e em todas as cisternas.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu'il aura loué au-delà du fleuve, avec le roi d'Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
20 Naquele dia o Senhor utilizará uma navalha alugada de além do Eufrates, o rei da Assíria, para rapar a sua cabeça e os pêlos de suas pernas e da sua barba.
21 Et il arrivera en ce jour-là qu'un homme nourrira une vache et deux brebis ;
21 Naquele dia o homem que tiver uma vaca e duas cabras
22 et à cause de l'abondance du lait, on ne mangera que de la crème, car tous ceux qui seront restés dans le pays se nourriront de crème et de miel.
22 terá coalhada para comer, graças à fartura de leite que elas darão. Todos os que ficarem na terra comerão coalhada e mel.
23 Et il arrivera en ce jour-là que tout endroit où il y avait mille ceps de vigne valant mille pièces d'argent, sera couvert de ronces et d'épines ;
23 Naquele dia, todo lugar onde havia mil videiras no valor de doze quilos de prata será deixado para as roseiras bravas e para os espinheiros.
24 on y entrera avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines.
24 Os homens entrarão ali com arcos e flechas, pois todo o país estará coberto de roseiras bravas e de espinheiros.
25 Et toutes les montagnes cultivées avec le sarcloir, tu n'y viendras plus, par crainte des ronces et des épines ; elles seront le pâturage des bœufs et un sol foulé par les moutons.
25 E às colinas antes lavradas com enxada você não irá mais, porque terá medo das roseiras bravas e dos espinheiros; nesses lugares os bois ficarão à solta e as ovelhas correrão livremente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.