Isaías 24

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici, l'Eternel va dépeupler la terre et la vider ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.
1 Eis que o SENHOR esvazia a terra, e a deixa desolada e às avessas, e dispersa para fora de seus países os seus habitantes.
2 Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme du serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, de l'emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du créancier.
2 E isto ocorrerá. Como ao povo, assim se fará com o sacerdote; como ao servo, assim se fará com o patrão; como a criada, assim se fará com a sua patroa; como ao comprador, assim se fará ao vendedor; como ao credor, assim se fará com o devedor; como ao que recebe a usura assim se fará com o que lhe paga a usura.
3 Vidée, vidée sera la terre, pillée, pillée ! Car c'est l'Eternel qui a prononcé cette parole.
3 A terra será completamente esvaziada e completamente saqueada, porque o SENHOR tem falado esta palavra.
4 La terre est en deuil et abattue ; le monde est languissant et abattu ; l'élite des habitants de la terre est languissante.
4 A terra pranteia e se desvanece, o mundo definha e se desvanece, o povo soberbo da terra definha.
5 La terre a été profanée sous ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, violé le commandement, rompu l'alliance éternelle.
5 A terra também está corrompida sob os habitantes dela, porque eles têm transgredido as leis, mudado os estatutos, quebrado o pacto eterno.
6 C'est pourquoi la malédiction a dévoré la terre, et ses habitants ont été condamnés ; c'est pourquoi les habitants de la terre sont consumés, et ce qui reste d'hommes est un petit nombre.
6 Portanto, a maldição tem devorado a terra e aqueles que nela habitam estão desolados. Portanto, os habitantes da terra estão queimados e poucos homens restam.
7 Le moût est en deuil ; la vigne languit ; tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent ;
7 O vinho novo pranteia, a videira definha, todo o de coração alegre suspira.
8 la joie des tambourins a cessé, le tumulte des fêtes a pris fin, les sons joyeux de la harpe ont cessé ;
8 O regozijo dos tamborins cessa, o barulho daqueles que jubilam termina, a alegria da harpa cessa.
9 on ne boit plus de vin au bruit des chansons ; la cervoise est amère à ceux qui la boivent.
9 Eles não beberão vinho acompanhados por uma canção. A bebida forte será amarga para os que a bebem.
10 Elle est renversée, la ville de chaos ; toute maison est fermée, on n'y peut entrer.
10 A cidade da confusão está destruída. Toda casa está fechada, por isso nenhum homem pode entrar.
11 On pousse des cris dans les rues parce que le vin manque ; toute joie a disparu ; l'allégresse est bannie de la terre !
11 Existe um implorar por vinho nas ruas. Toda alegria está escurecida, o regozijo da terra se foi.
12 Il ne reste dans la ville que décombres, et la porte brisée n'est qu'une ruine.
12 No interior da cidade é deixada desolação, e o portão está danificado com destruição.
13 Or, il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat les olives, comme quand on grappille après la vendange.
13 Deste modo, quando isto estiver no meio da terra entre os povos, haverá como que o sacudir de uma oliveira, e como que o respigar uvas quando a vindima está feita.
14 Ceux-là élèveront leur voix ; ils pousseront des cris de joie ; ils acclameront des bords de la mer la majesté de l'Eternel :
14 Eles erguerão suas vozes e entoarão cântico pela majestade do SENHOR, eles clamarão em altas vozes desde o mar.
15 Louez donc l'Eternel dans les régions de l'aurore, le nom de l'Eternel, du Dieu d'Israël, dans les îles du couchant.
15 Por essa razão glorificai vós o SENHOR nos fogos, o nome do SENHOR Deus de Israel nas ilhas do mar.
16 Du bout de la terre nous avons entendu des cantiques : Splendeur au juste ! Mais j'ai dit : Je suis anéanti ! je suis anéanti ! Malheur à moi ! Les traîtres trahissent, les traîtres trahissent traîtreusement !
16 Desde a parte mais extrema da terra temos nós ouvido canções, glória ao justo. Porém, eu disse: Estou no fim, estou no fim, que desgraça! Os traiçoeiros comerciantes têm negociado traiçoeiramente. Sim, os traiçoeiros comerciantes têm negociado muito traiçoeiramente.
17 Frayeur, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre !
17 Temor, a cova e a armadilha estão sobre ti, ó habitante da terra.
18 Et il arrivera que celui qui fuira devant le cri qui l'effraie, tombera dans la fosse ; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet ; car les écluses d'en-haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
18 E acontecerá, que o que foge do grito de pânico cairá dentro da cova, e o que sair do meio da cova será apanhado na armadilha, porque as janelas do alto estão abertas e os alicerces da terra tremem.
19 La terre se brise avec violence, la terre se fend avec fracas, la terre s'ébranle avec force.
19 A terra está completamente destruída, a terra está nitidamente decomposta, a terra está extremamente abalada.
20 La terre chancelle comme un homme ivre, elle vacille comme une cabane ; son péché pèse sur elle ; elle s'écroule et ne se relèvera plus.
20 A terra irá cambalear para frente e para trás, como um bêbado, e será removida como uma choupana, e a sua transgressão será pesada sobre ela, e cairá, e não se levantará novamente.
21 Il arrivera, en ce jour-là, que l'Eternel visitera là-haut l'armée d'en-haut et les rois de la terre sur la terre.
21 E acontecerá naquele dia que o SENHOR punirá o exército do alto, que está nas alturas, e os reis da terra, sobre a terra.
22 Et ils seront réunis captifs dans la fosse, et ils seront enfermés dans la prison ; après un si longtemps ils seront visités.
22 E eles serão reunidos como os prisioneiros são reunidos na masmorra, e serão fechados na prisão, e após muitos dias eles serão visitados.
23 Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que l'Eternel des armées sera roi sur la montagne de Sion et à Jérusalem ; et ses anciens verront sa gloire.
23 E a lua estará perplexa, e o sol envergonhado, quando o SENHOR dos Exércitos vier a reinar no monte Sião, e dentro de Jerusalém, e perante os seus antepassados gloriosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.