Isaías 22
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 Sentence de la vallée de vision. Qu'as-tu donc, que tu sois tout entière montée sur les toits,
1 Peso do vale da Visão. Que tens, agora, para que assim totalmente subisses aos telhados?
2 ville bruyante, pleine de tumulte, cité joyeuse ? Tes morts n'ont pas été tués par l'épée et ne sont pas tombés dans le combat ;
2 Cidade cheia de aclamações, cidade turbulenta, cidade que salta de alegria, os teus mortos não são mortos à espada, nem morreram na guerra.
3 tes chefs ont fui tous ensemble ; ils ont été pris sans qu'on ait tiré de l'arc ; tous tes gens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin.
3 Todos os teus príncipes juntamente fugiram, foram ligados pelos arqueiros; todos os que em ti se acharam foram amarrados juntamente e fugiram para longe.
4 C'est pourquoi j'ai dit : Détournez de moi vos regards, je veux pleurer amèrement ! Ne vous empressez point à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple !
4 Portanto, digo: desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo.
5 Car c'est un jour d'anxiété, de calamité, de perplexité, le jour du Seigneur, de l'Eternel des armées, dans la vallée de vision ; on démolit le mur, et le cri de détresse va jusqu'à la montagne.
5 Porque dia de alvoroço, e de vexame, e de confusão é este da parte do Senhor Jeová dos Exércitos, no vale da Visão: um derribar de muros e um clamor até às montanhas.
6 Elam a porté le carquois dans ses escadrons d'hommes à cheval, et Kir a sorti son bouclier.
6 Porque Elão tomou a aljava, com carros de homens e cavaleiros; e Quir descobre os escudos.
7 Tes plus belles vallées ont été remplies de chevaux, et les cavaliers ont pris position devant tes portes.
7 E será que os teus mais formosos vales se encherão de carros, e os cavaleiros se porão em ordem às portas.
8 On a ôté le voile à Juda ; et il a regardé en ce jour-là à l'arsenal du palais de la forêt.
8 E se tirará a cobertura de Judá, e, naquele dia, olharás para as armas da casa do bosque.
9 Vous avez vu que les brèches de la cité de David étaient nombreuses, et vous avez recueilli les eaux de l'étang intérieur ;
9 E vereis as brechas da cidade de Davi, porquanto são muitas; e ajuntareis as águas do viveiro inferior.
10 vous avez compté les maisons de Jérusalem, et vous en avez démoli pour réparer la muraille ;
10 Também contareis as casas de Jerusalém e derribareis as casas, para fortalecer os muros.
11 vous avez fait un réservoir entre les deux murs pour les eaux du vieil étang ; mais vous n'avez pas regardé à celui qui a fait ces choses, et vous n'avez pas vu celui qui les a préparées dès longtemps !
11 Fizestes também um reservatório entre os dois muros para as águas do viveiro velho, mas não olhastes para cima, para o que o tinha feito, nem considerastes o que o formou desde a antiguidade.
12 Le Seigneur, l'Eternel des armées, vous criait en ce jour de pleurer et de mener deuil, de raser votre tête et de ceindre le sac,
12 E o Senhor, o Senhor dos Exércitos, vos convidará naquele dia ao choro, e ao pranto, e ao rapar da cabeça, e ao cingidouro do cilício.
13 et voici, tout est fête et réjouissance : on tue des boeufs, on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin. Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
13 Mas eis aqui gozo e alegria; matam-se vacas e degolam-se ovelhas; come-se carne, e bebe-se vinho, e diz-se: Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
14 L'Eternel des armées me l'a déclaré : Vous ne pourrez jamais expier cette iniquité, jusqu'à ce que vous mouriez ! a dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
14 Mas o Senhor dos Exércitos se declarou aos meus ouvidos, dizendo: Certamente, esta maldade não será expiada até que morrais, diz o Senhor Jeová dos Exércitos.
15 Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel des armées : Va trouver cet intendant, Sebna, le préfet du palais :
15 Assim diz o Senhor Jeová dos Exércitos: Anda, vai ter com este tesoureiro, com Sebna, o mordomo, e dize-lhe:
16 Qu'as-tu ici, et qui appartient ici, que tu te creuses un sépulcre, que tu te creuses un sépulcre en un lieu élevé, que tu te tailles dans le roc une demeure ?
16 Que é que tens aqui? Ou a quem tens tu aqui, para que cavasses aqui uma sepultura, cavando em lugar alto a sua sepultura, cinzelando na rocha uma morada para si mesmo!
17 Voici l'Eternel va te lancer, te lancer d'une main virile, te faire tourner, tourner ;
17 Eis que o Senhor te arrojará violentamente como um homem forte e de todo te envolverá.
18 il te fera rouler, rouler, rouler comme une boule sur la vaste plaine. C'est là que tu iras mourir, c'est là qu'iront tes chars superbes, ô toi, la honte de la maison de ton seigneur !
18 Certamente, te fará rolar, como se faz rolar uma bola em terra larga e espaçosa; ali, morrerás, e, ali, acabarão os carros da tua glória, o opróbrio da casa do teu senhor.
19 Je te chasserai de ton poste, et tu seras arraché de ta place !
19 E demitir-te-ei do teu ofício e te arrancarei do teu assento.
20 Et il arrivera en ce jour-là que j'appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija ;
20 E será, naquele dia, que chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias.
21 je le revêtirai de ton habit, et je le ceindrai de ton écharpe ; je mettrai ton autorité en ses mains, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.
21 E revesti-lo-ei da tua túnica, e esforçá-lo-ei com o teu talabarte, e entregarei nas suas mãos o teu domínio, e ele será como pai para os moradores de Jerusalém e para a casa de Judá.
22 Je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule, et il ouvrira sans que personne ne ferme, et il fermera sans que personne n'ouvre.
22 E porei a chave da casa de Davi sobre o seu ombro, e abrirá, e ninguém fechará, e fechará, e ninguém abrirá.
23 Je le planterai comme un clou en un lieu solide ; et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père,
23 E fixá-lo-ei como a um prego em um lugar firme, e será como um trono de honra para a casa de seu pai.
24 et à lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père, sa race et sa descendance, tous les plus petits vases, depuis les coupes jusqu'aux outres !
24 E dele penderá toda a glória da casa de seu pai, os renovos e os descendentes, todos os vasos menores, desde as taças até às garrafas.
25 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, le clou planté en un lieu solide sera ôté ; il sera arraché et tombera ; et tout ce qui y était suspendu sera détruit ; car l'Eternel a parlé.
25 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, o prego pregado em lugar firme será tirado; será arrancado e cairá, e a carga que nele estava se desprenderá, porque o Senhor o disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.