Isaías 10

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malheur à ceux qui décrètent des décrets iniques, aux scribes qui écrivent des sentences injustes,
1 Ai dos que promulgam injustos decretos, e escrevem coisas perversas as quais têm eles prescrito.
2 refusant la justice aux misérables et dépouillant de leur droit les affligés de mon peuple, pour faire des veuves leur proie et des orphelins leur butin !
2 Para deixar de lado a pessoa carente, necessitada de julgamento, e para remover o direito do pobre dentre o meu povo, para que viúvas possam ser suas presas e que eles possam roubar o órfão de pai!
3 Et que ferez-vous au jour de la visitation et dans la catastrophe qui arrivera de loin ? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où cacherez-vous vos trésors ?
3 E o que fareis vós no dia da visitação e na desolação que virá de longe? Para quem fugireis vós para obter ajuda? E aonde vós deixareis vossa glória?
4 Il ne reste qu'à se courber comme prisonnier ou à tomber parmi les tués ! Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue !
4 Sem mim eles se curvarão debaixo dos prisioneiros, e cairão em uma condição abaixo dos assassinados. Apesar disto tudo, a ira dele não está desviada, porém sua mão está estendida, imóvel.
5 Malheur à Assur, verge de ma colère ! Le bâton qui est dans sa main est l'instrument de ma vengeance.
5 Ó assírios, a vara da minha ira; e o bastão que está nas mãos deles é a minha indignação.
6 Je l'envoie contre une nation impie, je le dépêche contre le peuple de mon courroux, pour le mettre au pillage et faire du butin, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.
6 Eu os enviarei contra uma nação hipócrita e contra o povo da minha cólera, darei a esses uma ordem de cobrança, para pegarem o despojo, para pegarem a presa, e para os pisarem como a lama das ruas.
7 Mais lui, ce n'est pas ainsi qu'il l'entend, et son cœur ne pense point ainsi, car il ne songe qu'à détruire et à exterminer des nations en grand nombre.
7 Embora ele não considere isto, nem seu coração pense tal coisa; porém está no coração dele destruir e cortar nações, não umas poucas.
8 car il dit : Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?
8 Porque ele diz: Não são meus príncipes, no geral, reis?
9 N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carkémis, et de Hamath comme d'Arpad, et de Samarie comme de Damas ?
9 Não é Calno como Carquemis? Não é Hamate como Arpade? Não é Samaria como Damasco?
10 Comme ma main a atteint les royaumes des dieux, et pourtant leurs idoles valaient mieux que celles de Jérusalem et de Samarie,
10 Como minha mão tem alcançado os reinos dos ídolos, cujas imagens esculpidas os faziam exceder às de Jerusalém e de Samaria;
11 ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ce que j'ai fait à Samarie et à ses dieux ?
11 não irei eu, como tenho feito para com Samaria e os ídolos dela, então fazer para com Jerusalém e seus ídolos?
12 Mais il arrivera, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem, que je visiterai le fruit du cœur hautain du roi d'Assyrie et l'arrogance de ses regards altiers ;
12 Por conseguinte, acontecerá que, quando o Senhor estiver realizando o seu trabalho por inteiro sobre o monte Sião e sobre Jerusalém, eu punirei o fruto do coração arrogante do rei da Assíria, e a glória de seus olhares altivos.
13 parce qu'il a dit : C'est par la force de ma main que j'ai fait cela, et par ma sagesse, car je suis intelligent ! J'ai déplacé les bornes des peuples et pillé leurs trésors, et comme un héros, j'ai détrôné les rois !
13 Porque ele diz: Pela força da minha mão eu tenho feito isto, e pela minha sabedoria; porque eu sou prudente, e tenho removido os termos dos povos e roubado seus tesouros; e eu tenho esmagado seus habitantes como um valente homem,
14 Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples, et comme on ramasse des œufs abandonnés, j'ai ramassé toute la terre, sans que nul ait remué l'aile, ouvert le bec, ou poussé un cri !
14 e minha mão tem alcançado, como a um ninho, os ricos do povo; e como um que ajunta ovos que são abandonados, tenho eu ajuntado toda a terra; e não houve ninguém que movesse a asa, ou abrisse a boca, ou piasse.
15 La hache se glorifie-t-elle contre celui qui la manie ? La scie s'élève-t-elle contre celui qui la meut ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce qui n'est pas du bois !
15 Deveria o machado gabar-se contra aquele que corta, utilizando-o? Ou deveria o serrote engrandecer-se contra aquele que o faz deslizar? Como se a vara devesse se agitar contra aqueles que a erguem ou como se o bastão devesse se erguer, como se não fosse madeira.
16 C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel des armées, enverra la maigreur sur ses hommes forts, et sous sa magnificence s'allumera un feu comme le feu d'un incendie !
16 Portanto, o Senhor, o Senhor dos Exércitos enviará, entre os que são gordos, magreza. E sob a sua glória Ele acenderá uma queima, como a queima de um incenso.
17 La lumière d'Israël sera un feu et son Saint une flamme qui embrasera et dévorera ses épines et ses ronces en un seul jour.
17 E a luz de Israel será como um fogo, e o seu Santo será como uma chama. E isto queimará e devorará seus espinheiros e seus arbustos com espinhos em um dia.
18 Et il anéantira la gloire de sa forêt et de son verger, corps et âme ; ce sera comme le dépérissement d'un homme en langueur.
18 E consumirá a glória de sua floresta e de seu campo fértil. Ambos, alma e corpo. E serão como quando um porta-bandeira desmaia.
19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté ; un enfant les inscrirait !
19 E o restante das árvores de sua floresta será pouco, de tal forma que uma criança possivelmente poderá desenhá-las.
20 Et il arrivera en ce jour-là que le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne s'appuieront plus sur celui qui les frappait, mais ils s'appuieront avec vérité sur l'Eternel, le Saint d'Israël.
20 E acontecerá naquele dia, que o remanescente de Israel, semelhante aos que escaparam da casa de Jacó, não mais se apoiarão sobre aqueles que os afligiram, mas eles se apoiarão sobre o SENHOR, o Santo de Israel, em verdade.
21 Le reste, le reste de Jacob se convertira au Dieu fort !
21 O remanescente retornará, o remanescente de Jacó, para o poderoso Deus.
22 Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, c'est un reste qui reviendra ; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
22 Porquanto, embora teu povo Israel seja como a areia do mar, contudo um remanescente deles retornará. A destruição decretada transbordará com justiça.
23 Car la destruction qu'il a décrétée, le Seigneur, l'Eternel des armées, l'accomplit dans toute la terre.
23 Porque o Senhor DEUS dos Exércitos fará uma destruição, determinada, no meio de toda a terra.
24 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel des armées : Ne crains rien d'Assur, ô mon peuple, habitant de Sion, quand il te frappera avec la verge et qu'il lèvera son bâton sur toi, comme autrefois l'Egypte.
24 Portanto, assim diz o Senhor DEUS dos Exércitos: Ó meu povo que mora em Sião, não esteja com medo da Assíria. Ele te golpeará com uma vara e erguerá o seu bordão contra ti, de acordo com a maneira do Egito.
25 Car encore bien peu de temps, et mon courroux cessera, et ma colère se tournera contre eux pour les détruire.
25 Porque ainda em muito pouco tempo e a indignação cessará; e minha ira, na destruição deles.
26 Et l'Eternel des armées lèvera contre lui le fouet, comme il frappa Madian au rocher d'Oreb ; son bâton est sur la mer, et il le lève comme autrefois en Egypte !
26 E o SENHOR dos Exércitos instigará um flagelo para ele de acordo com a matança de Midiã na rocha de Orebe. E como seu cajado estava sobre o mar, assim ele o erguerá, de acordo com a maneira do Egito.
27 Et il arrivera en ce jour-là que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule et son joug de dessus ton cou, et le joug sera secoué par la graisse.
27 E acontecerá naquele dia, que seu fardo será removido de sobre teu ombro, e teu jugo de sobre o teu pescoço, e o jugo será destruído por causa da unção.
28 Il est venu à Ajath, il a passé à Migron, il laissé son bagage à Micmas.
28 Ele é chegado a Aiate, ele passa a Migrom. Em Micmás ele tem concentrado suas carruagens.
29 Ils ont passé le défilé ; ils bivouaquent à Guéba ; Rama tremble, Guibéa de Saül prend la fuite.
29 Eles atravessaram a passagem. Eles têm levantado seu acampamento temporário em Geba. Ramá está atemorizada, Gibeá de Saul fugiu.
30 Elève ta voix, fille de Gallim ! Aie l'oreille au guet, Laïs ! Pauvre Anathoth !
30 Ergue tua voz, ó filha de Galim. Faça com que esta seja ouvida até Laís, ó pobre Anatote.
31 Madména se disperse, les habitants de Guébim sont en fuite.
31 Madmena escapou. Os habitantes de Gebim ajuntam-se para fugir.
32 Encore un jour, et il sera à Nob, il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre le coteau de Jérusalem !
32 Porque ele ainda permanecerá em Nobe naquele dia. Ele sacudirá sua mão contra o monte da filha de Sião, a colina de Jerusalém.
33 Voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, abat avec fracas la couronne des arbres ; les plus hauts sont coupés, et les plus altiers sont jetés par terre ;
33 Eis que o Senhor, o SENHOR dos Exércitos, podará o galho com terror. E os grandes em estatura serão postos abaixo, e a soberba será humilhada.
34 il taille avec le fer les fourrés de la forêt, et le Liban tombe sous les coups d'un Puissant !
34 E ele porá abaixo as matas da floresta com ferro, e o Líbano cairá por intermédio de um Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.