Hebreus 3
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 C'est pourquoi, frères saints, participants de la vocation céleste, considérez l'apôtre et souverain sacrificateur que nous confessons, Jésus,
1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus.
2 qui est fidèle à celui qui l'a établi dans sa maison, comme Moïse aussi le fut.
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa {Nm 12,7}.
3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d'honneur que la maison.
3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa.
4 Car toute maison est construite par quelqu'un ; mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus.
5 Et tandis que Moïse a été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour rendre témoignage des choses qui devaient être annoncées,
5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus.
6 Christ l'est comme Fils sur sa maison ; et c'est nous qui sommes sa maison, si nous retenons ferme jusqu'à la fin l'assurance et l'espérance qui est notre sujet de gloire.
6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence.
7 C'est pourquoi, comme dit l'Esprit-Saint ; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 n'endurcissez point vos cœurs, comme dans l'irritation, au jour de la tentation dans le désert ;
8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto,
9 où vos pères me tentèrent en me mettant à l'épreuve, et virent mes œuvres pendant quarante ans !
9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos.
10 C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis : Toujours leur cœur s'égare ! Mais eux, ils n'ont point connu mes voies ;
10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios.
11 de sorte que je jurai dans ma colère : Ils n'entreront point dans mon repos !
11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera {Sl 94,8-11}!
12 Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un cœur méchant et incrédule, qui se montre par l'abandon du Dieu vivant.
12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo.
13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps que l'on peut dire : Aujourd'hui ; afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado.
14 Car nous sommes devenus participants du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'à la fin notre assurance première,
14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias,
15 pendant qu'il est dit ; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme dans l'irritation.
15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da revolta.
16 Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, l'irritèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui sortirent d'Egypte sous la conduite de Moïse ?
16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés?
17 Et qui sont ceux contre qui il fut courroucé pendant quarante ans ? n'est-ce pas ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto?
18 Et qui sont ceux à qui il jura qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est ceux qui furent incrédules ?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes?
19 Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.