Gênesis 45

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents, et il cria : Faites sortir chacun d'auprès de moi ! Et il ne resta personne avec lui quand Joseph se fit connaître à ses frères.
1 Então, José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo varão; e ninguém ficou com ele quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Et il éleva la voix en pleurant, et les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés de sa présence.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent, et il dit : Je suis Joseph, votre frère, moi que vous avez vendu pour être mené en Egypte.
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse ele: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Et maintenant, ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m'avez vendu pour être amené ici. Car c'est pour vous conserver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque, para conservação da vida, Deus me enviou diante da vossa face.
6 Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et pendant cinq ans encore il n'y aura ni labour ni moisson.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Et Dieu m'a envoyé devant vous pour vous conserver un reste sur la terre et pour vous faire subsister comme de nombreux réchappés.
7 Pelo que Deus me enviou diante da vossa face, para conservar vossa sucessão na terra e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Et maintenant ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, c'est Dieu. Et il m'a établi comme père pour Pharaon, comme seigneur sur toute sa maison et gouverneur sur tout le pays d'Egypte.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 Hâtez-vous de monter vers mon père, et dites-lui : Ainsi a dit ton fils Joseph : Dieu m'a établi seigneur sur toute l'Egypte ; descends vers moi, ne tarde pas.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim e não te demores.
10 Tu habiteras dans le pays de Gossen et tu seras près de moi, toi, tes enfants et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.
10 E habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 Et je t'y nourrirai, car il y aura encore cinq ans de famine, afin que tu ne sois pas réduit à rien, toi et ta maison et tout ce qui est à toi.
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu, e tua casa, e tudo o que tens.
12 Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux que c'est moi-même qui vous parle.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que vos fala.
13 Racontez à mon père toute ma gloire en Egypte et tout ce que vous avez vu, et hâtez-vous de faire descendre ici mon père.
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur, son cou.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 Et il embrassa tous ses frères et pleura en les tenant embrassés. Et après cela, ses frères parlèrent avec lui.
15 E beijou todos os seus irmãos e chorou sobre eles; e, depois, seus irmãos falaram com ele.
16 Et la nouvelle se répandit dans la maison de Pharaon : Les frères de Joseph sont venus. Cela fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs ;
16 E a nova ouviu-se na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó e aos olhos de seus servos.
17 et Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci : Chargez vos bêtes et allez, retournez au pays de Canaan ;
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais, e parti, e tornai à terra de Canaã,
18 et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi : je veux vous donner les bonnes choses du pays d'Egypte, et vous mangerez de ce que le pays a de meilleur.
18 e tornai a vosso pai e a vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 Et toi, je te charge de leur dire : Faites ceci : Emmenez du pays d'Egypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et amenez votre père et venez.
19 A ti, pois, é ordenado; fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres e para vosso pai e vinde.
20 Et abandonnez sans regret les objets que vous possédez, car ce qu'il y a de meilleur dans tout le pays d'Egypte est à votre disposition.
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Les fils d'Israël firent ainsi. Et Joseph leur, donna des chariots, selon l'ordre de Pharaon, et il leur donna des provisions pour la route.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 Il leur donna à chacun une robe de fête, et à Benjamin il donna trois cents pièces d'argent et cinq robes de fête.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de vestes; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de vestes.
23 Et à son père également il envoya dix ânes chargés des meilleurs produits de l'Egypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres pour son père, pour la route.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo, e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Il congédia ses frères et ils partirent. Et il leur dit : Ne vous faites pas de reproches en chemin.
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Et ils montèrent d'Egypte et vinrent au pays de Canaan vers Jacob, leur père.
25 E subiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai.
26 Et ils lui annoncèrent et lui dirent : Joseph vit encore, et même c'est lui qui domine sur tout le pays d'Egypte. Et son cœur se glaça, parce qu'il ne les crut pas.
26 Então, lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Et ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter. Et l'esprit de Jacob, leur père, se ranima ;
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai.
28 et Israël dit : C'est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ; je veux aller et je le verrai avant que je meure.
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.