Gênesis 39
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Joseph fut emmené en Egypte, et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, homme égyptien, l'acheta des Ismaélites qui l'y avaient amené.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 Et l'Eternel fut avec Joseph, et Joseph menait toutes choses à bien et son maître, l'Egyptien, le plaça dans sa maison.
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Et son maître vit que l'Eternel était avec lui, et que l'Eternel faisait réussir entre ses mains tout ce qu'il faisait.
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il fut employé à son service, et son maître l'établit sur sa maison et lui remit tout ce qui lui appartenait.
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 Et dès qu'il l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qui lui appartenait, l'Eternel bénit la maison de l'Egyptien à cause de Joseph. Et la bénédiction de l'Eternel fut sur tout ce qui lui appartenait, dans la maison et aux champs.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 Et il abandonna aux soins de Joseph tout ce qui lui appartenait, et avec lui il ne s'informa plus de rien, si ce n'est des aliments qu'il prenait. Et Joseph était beau de taille et beau de visage.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 Et il arriva après ces choses que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit : Couche avec moi.
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 Et il refusa et dit à la femme de son maître : Voici mon maître ne s'informe avec moi de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je ce grand mal et pécherais-je contre Dieu ?
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 Et comme elle en parlait tous les jours à Joseph et qu'il ne consentait point à coucher auprès d'elle ni à être avec elle,
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 il arriva un certain jour que Joseph, étant entré dans la maison pour faire ses affaires, sans qu'il y eût là au logis aucun des gens de la maison,
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 elle le saisit par son vêtement en disant : Couche avec moi. Et il lui laissa son vêtement dans la main, et il s'enfuit et sortit de la maison.
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 Et quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu'il s'était enfui dehors,
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 elle appela les gens de sa maison et leur parla disant : Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour s'amuser de nous. Il est entré vers moi pour coucher avec moi ; et j'ai appelé à grands cris ;
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui et est sorti de la maison.
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 Et elle garda près d'elle le vêtement de Joseph jusqu'à ce que son maître rentrât.
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 Et elle lui parla de cette manière, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour s'amuser de moi.
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 Et quand j'ai élevé la voix et que j'ai appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 Et quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m'a fait ton serviteur, sa colère s'enflamma.
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 Et le maître de Joseph le prit et le mit dans la prison ; c'était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Il fut là dans la prison.
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 Et l'Eternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté et lui concilia la faveur du gouverneur de la prison.
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 Et le gouverneur de la prison confia à Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et tout ce qui s'y faisait, c'était lui qui le faisait.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 Le gouverneur de la prison ne prenait connaissance de rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que l'Eternel était avec lui et que l'Eternel faisait réussir ce qu'il faisait.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.