Gênesis 38

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Il arriva dans ce temps-là que Juda descendit d'auprès de ses frères et arriva jusque près d'un homme d'Adullam nommé Hira.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Et là Juda vit la fille d'un Cananéen nommé Schua ; et il la prit [pour femme] et alla vers elle.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 Et elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Et elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Schéla. Et Juda était à Kézib quand elle l'enfanta.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Thamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Eternel, et l'Eternel le fit mourir.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Et Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère en ta qualité de beau-frère et suscite une postérité à ton frère.
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il allait vers la femme de son frère, il faisait en sorte de ne point donner de postérité à son frère.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Et ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, et il le fit mourir aussi.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille : Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait : Il ne faut pas qu'il meure, lui aussi, comme ses frères. Et Thamar s'en alla et demeura dans la maison de son père.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Et bien des jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Et Juda, après avoir fini son deuil, monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thimna, lui et Hira, son ami, l'Adullamite.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Et on en informa Thamar, en lui disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Et elle ôta ses habits de veuve, se couvrit d'un voile et s'en enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, qui est sur le chemin de Thimna ; car elle avait vu que Schéla était devenu grand et qu'elle ne lui avait pas été donnée pour femme.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Et Juda la vit et la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Et il se détourna vers elle, vers le chemin, et il dit : Permets que j'aille vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle répondit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Il dit : J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : A condition que tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies.
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Il dit : Quel est le gage que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet et ton cordon, et ton bâton que tu as à la main. Et il les lui donna, et il alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Et elle se leva et s'en alla ; et elle ôta son voile et remit ses habits de veuve.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Et Juda envoya le chevreau par son ami, l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme ; mais il ne la trouva point.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Et il interrogea les hommes du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui était à Enaïm, au bord du chemin ? Ils lui dirent : Il n'y a point eu ici de prostituée.
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Et il retourna vers Juda et dit : Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée.
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Et Juda dit : Qu'elle garde cela ! Il ne faut pas qu'on se moque de nous. C'est un fait que j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as point trouvée.
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Et il arriva qu'environ trois mois après on alla dire à Juda : Thamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte de ses prostitutions. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : C'est d'un homme à qui ceci appartient que je suis enceinte. Elle dit encore : Examine, je te prie, à qui sont ce cachet et ces cordons, et ce bâton.
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Et Juda les reconnut et dit : Elle est plus juste que moi ; [c'est arrivé] parce que je ne l'ai point donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Et à l'époque où elle devait accoucher, voici il y avait des jumeaux dans son sein.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux étendit une main ; et l'accoucheuse la prit et y lia un fil écarlate en disant : C'est celui-ci qui est sorti le premier.
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Mais il retira sa main, et voici son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche soit sur toi ! Et on le nomma Pérets.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Ensuite sortit son frère, qui avait à sa main le fil écarlate, et on le nomma Zérach.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.