Gênesis 36

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.
1 Esta é a história da família de Esaú, que é Edom.
2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Elon, le Héthien, Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon, le Hévien,
2 Esaú casou-se com mulheres de Canaã: Ada, filha de Elom, o hitita, e Oolibama, filha de Aná e neta de Zibeão, o heveu;
3 et Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nébajoth.
3 e Basemate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, et Basmath enfanta Réuel,
4 Ada deu a Esaú um filho chamado Elifaz; Basemate deu-lhe Reuel;
5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaélam et Korach. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
5 e Oolibama deu-lhe Jeús, Jalão e Corá. Esses foram os filhos de Esaú que lhe nasceram em Canaã.
6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tous ses bestiaux, et tous les biens dont il s'était enrichi dans le pays de Canaan ; et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère.
6 Esaú tomou suas mulheres, seus filhos e filhas e todos os de sua casa, assim como os seus rebanhos, todos os outros animais e todos os bens que havia adquirido em Canaã, e foi para outra região, para longe do seu irmão Jacó.
7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire, à cause de leurs troupeaux.
7 Os seus bens eram tantos que eles já não podiam morar juntos; a terra onde estavam vivendo não podia sustentá-los, por causa dos seus rebanhos.
8 Et Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü est Edom.
8 Por isso Esaú, que é Edom, fixou-se nos montes de Seir.
9 Et voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.
9 Este é o registro da descendência de Esaú, pai dos edomitas, nos montes de Seir.
10 Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; e Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 Et les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaétham et Kénaz.
11 Estes foram os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
12 Et Thimna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et enfanta Amalek à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.
12 Elifaz, filho de Esaú, tinha uma concubina chamada Timna, que lhe deu um filho chamado Amaleque. Foram esses os netos de Ada, mulher de Esaú.
13 Et voici les fils de Réuel : Nahath et Zérach, Schamma et Mizza. Ce furent là les fils, de Basmath, femme d'Esaü.
13 Estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá. Foram esses os netos de Basemate, mulher de Esaú.
14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon et femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaélam et Korach.
14 Estes foram os filhos de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná e neta de Zibeão, os quais ela deu a Esaú: Jeús, Jalão e Corá.
15 Voici les chefs des fils d'Esaü : Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Zépho, le chef Kénaz,
15 Foram estes os chefes dentre os descendentes de Esaú: Os filhos de Elifaz, filho mais velho de Esaú: Temã, Omar, Zefô, Quenaz,
16 [le chef Korach], le chef Gaétham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada.
16 Corá, Gaetã e Amaleque. Foram esses os chefes descendentes de Elifaz em Edom; eram netos de Ada.
17 Et voici les fils de Réuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs de Réuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
17 Foram estes os filhos de Reuel, filho de Esaú: Os chefes Naate, Zerá, Samá e Mizá. Foram esses os chefes descendentes de Reuel em Edom; netos de Basemate, mulher de Esaú.
18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü : le chef Jéusch, le chef Jaélam, le chef Korach. Ce sont là les chefs d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.
18 Foram estes os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: Os chefes Jeús, Jalão e Corá. Foram esses os chefes descendentes de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná.
19 Ce sont là les fils d'Esaü et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom.
19 Foram esses os filhos de Esaú, que é Edom, e esses foram os seus chefes.
20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, Schobal, Tsibéon, Ana,
20 Estes foram os filhos de Seir, o horeu, que estavam habitando aquela região: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná,
21 Dischon, Etser et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Edom.
21 Disom, Eser e Disã. Esses filhos de Seir foram chefes dos horeus no território de Edom.
22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et Thimna était sœur de Lotan.
22 Estes foram os filhos de Lotã: Hori e Hemã. Timna era irmã de Lotã.
23 Et voici les fils de Schobal : Alvan, Mânahath et Ebal, Schépho et Onam.
23 Estes foram os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
24 Et voici les fils de Tsibéon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père.
24 Estes foram os filhos de Zibeão: Aiá e Aná. Foi este Aná que descobriu as fontes de águas quentes no deserto, quando levava para pastar os jumentos de Zibeão, seu pai.
25 Et voici les enfants d'Ana : Dischon et Oholibama, fille d'Ana.
25 Estes foram os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná.
26 Et voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Kéran.
26 Estes foram os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.
27 Estes foram os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
28 Voici les fils de Dischan : Uts et Aran.
28 Estes foram os filhos de Disã: Uz e Arã.
29 Voici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Schobal, le chef Tsibéon, le chef Ana,
29 Estes foram os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,
30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon les chefs qu'ils eurent au pays de Séir.
30 Disom, Eser e Disã. Esses foram os chefes dos horeus, de acordo com as suas divisões tribais na região de Seir.
31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :
31 Estes foram os reis que reinaram no território de Edom antes de haver rei entre os israelitas:
32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
32 Belá, filho de Beor, reinou em Edom. Sua cidade chamava-se Dinabá.
33 Et Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
33 Quando Belá morreu, foi sucedido por Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
34 Et Jobab mourut, et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
34 Jobabe morreu, e Husã, da terra dos temanitas, foi o seu sucessor.
35 Et Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place ; il défit Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.
35 Husã morreu, e Hadade, filho de Bedade, que tinha derrotado os midianitas na terra de Moabe, foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Avite.
36 Et Hadad mourut, et Samla, de Masréka, régna à sa place.
36 Hadade morreu, e Samlá de Masreca foi o seu sucessor.
37 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
37 Samlá morreu, e Saul, de Reobote, próxima ao Eufrates, foi o seu sucessor.
38 Et Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
38 Saul morreu, e Baal-Hanã, filho de Acbor, foi o seu sucessor.
39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar règna à sa place ; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
39 Baal-Hanã, filho de Acbor, morreu, e Hadade foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Paú, e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, neta de Mezaabe.
40 Et voici les noms des chefs d'Esaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jétheth,
40 Estes foram os chefes descendentes de Esaú, conforme os seus nomes, clãs e regiões: Timna, Alva, Jetete,
41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
41 Oolibama, Elá, Pinom,
42 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
42 Quenaz, Temã, Mibzar,
43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom selon leurs demeures au pays au'ils occupent. C'est là Esaü le Père d'Edom.
43 Magdiel e Irã. Foram esses os chefes de Edom; cada um deles fixou-se numa região da terra que ocuparam. Os edomitas eram descendentes de Esaú.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.