Gênesis 31
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 Et Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui appartient à notre père, et c'est de ce qui appartient à notre père qu'il s'est fait toute cette richesse.
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 Et Jacob s'aperçut que le visage de Laban n'était plus à son égard comme auparavant.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 Et l'Eternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi.
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 Et Jacob fit dire à Rachel et à Léa de venir le trouver aux champs, vers son troupeau.
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Et il leur dit : Je vois que le visage de votre père n'est plus le même envers moi qu'auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir ;
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 et votre père s'est joué de moi et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du tort.
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 Quand il disait ainsi : Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s'il disait ainsi : Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 Dieu a donc pris le bétail de votre père, et il me l'a donné.
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient tachetés, picotés et rayés.
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 Et l'ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 Et il dit : Lève les yeux et regarde ; tous les béliers qui couvrent les brebis sont tachetés, picotés et rayés ; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu oignis un monument, où tu me fis un vœu. Pars maintenant, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Y a-t-il encore pour nous une part ou un héritage dans la maison de notre père ?
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Ne nous a-t-il pas tenues pour des étrangères, puisqu'il nous a vendues ? Et il a de plus mangé notre argent.
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Car tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l'avons, nous et nos fils. Maintenant donc, tout ce que Dieu t'a dit, fais-le.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 Et Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 Et il emmena tout son bétail et tout le bien qu'il avait acquis, le troupeau particulier qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour s'en aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Or Laban était allé tondre ses brebis ; et Rachel déroba les théraphim de son père.
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Et Jacob se déroba à Laban l'Araméen, en ne lui disant pas qu'il s'enfuyait.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 Et il s'enfuit, lui et tout ce qui était à lui ; il se mit en route et traversa le fleuve, et il se dirigea vers la montagne de Galaad.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 Le troisième jour, on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit pendant sept journées de chemin, et il se trouva près de lui à la montagne de Galaad.
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 Et Dieu vint vers Laban l'Araméen dans un songe, de nuit, et il lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob ni en bien ni en mal.
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Laban atteignit Jacob ; Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; et Laban avait dressé la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 Et Laban dit à Jacob : Qu'as-tu fait, de te dérober et d'emmener mes filles comme des prisonnières de guerre ?
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 Pourquoi t'es-tu enfui secrètement et m'as-tu trompé ? Tu ne m'as point averti, moi qui t'aurais accompagné joyeusement, avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 Et tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Maintenant tu as agi follement.
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 Il ne tient qu'à moi de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob ni en bien ni en mal.
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Et maintenant tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; [mais] pourquoi as-tu dérobé mes dieux ?
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 Et Jacob répondit et dit à Laban : C'est que j'ai craint parce que je me suis dit que tu pouvais m'enlever tes filles.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra point ; en présence de nos frères, reconnais ce qui chez moi t'appartient et prends-le. Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 Et Laban entra dans la tente de Jacob et dans la tente de Léa et dans la tente des deux servantes, et ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Léa et entra dans la tente de Rachel.
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Et Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle à chameau, et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, sans trouver.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne s'irrite pas de ce que je ne puis pas me lever devant toi ; car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim.
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 Et Jacob se mit en colère et querella Laban ; et Jacob répondit et dit : Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t'acharnes après moi ?
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 En fouillant tout mon bagage, qu'as-tu trouvé de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 Ces vingt ans que j'ai été avec toi, tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 Ce qui était déchiré, je ne te l'ai pas fait voir ; c'est moi qui en supportais la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 Je vivais consumé le jour par la chaleur, la nuit par le froid ; et mon sommeil fuyait de mes yeux.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Voici vingt ans que je suis dans ta maison ; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail, et tu as changé mon salaire dix fois.
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et la Frayeur d'Isaac, n'eût été pour moi, certes tu m'aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains ; et cette nuit il a prononcé.
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 Laban répondit et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces fils mes fils, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et mes filles, que leur ferais-je aujourd'hui à elles et aux fils qu'elles ont enfantés ?
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Maintenant donc, viens, faisons alliance toi et moi, et qu'il y ait un témoin entre moi et toi.
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 Et Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Et Laban l'appela Jégar-Sahadutha ; et Jacob l'appela Galed.
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 Et Laban dit : Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd'hui. C'est pourquoi on le nomma Galed,
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 et aussi Mitspa, parce que [Laban] avait dit : Que l'Eternel nous surveille l'un et l'autre quand nous serons cachés l'un à l'autre.
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends des femmes à côté de mes filles, personne ne sera avec nous ; mais vois, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Laban dit encore à Jacob : Voici ce monceau, et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 Ce monceau est témoin, et ce monument est témoin que moi je n'avancerai pas vers toi au-delà de ce monceau, et que toi tu n'avanceras pas vers moi au-delà de ce monceau et de ce monument, pour nuire.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 Le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nachor, les dieux de leur père, jugeront entre nous. Et Jacob jura par la Frayeur de son père Isaac.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Et Jacob fit un sacrifice sur la montagne ; et il invita ses frères à un repas. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Et dès le lendemain matin, Laban embrassa ses fils et ses filles, et les bénit ; puis Laban partit et s'en retourna chez lui.
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.