Gênesis 26
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA
1 Et il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham. Et Isaac alla à Guérar, vers Abimélek, roi des Philistins.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Et l'Eternel lui apparut et dit : Ne descends point en Egypte ; demeure dans le pays que je te dis.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi et je te bénirai. Car je donnerai à toi et à ta postérité tous ces pays-ci, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Et je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci ; et toutes les nations de la terre se béniront en ta postérité,
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix et a gardé ce que je lui ai ordonné, mes commandements, mes statuts et mes lois.
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Et Isaac demeura à Guérar.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Et les gens du lieu le questionnèrent sur sa femme, et il dit : C'est ma sœur. Car il craignait de dire : Ma femme ; de peur, se disait-il, que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rébecca. Car elle était belle.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Or il arriva, comme son séjour en ce lieu se prolongeait, qu'Abimélek, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rébecca sa femme.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Et Abimélek appela Isaac et dit : Ce ne peut être que ta femme ; et comment as-tu dit : C'est ma sœur ? Et Isaac lui, dit : C'est que je disais : Je crains de mourir à cause d'elle.
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Et Abimélek dit : Qu'est-ce que tu nous as fait là ? Il aurait bien pu arriver que quelqu'un eût pris ta femme et que tu nous eusses rendus coupables.
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Et Abimélek donna cet ordre à tout le peuple : Qui touchera cet homme ou sa femme, sera mis à mort.
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Et Isaac fit des semailles en ce pays-là, et il recueillit cette année le centuple. Et l'Eternel le bénit ;
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 et cet homme s'agrandit et alla grandissant jusqu'à devenir extrêmement grand.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Il devint possesseur de menu et de gros bétail, et d'un grand nombre de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent en les remplissant de terre.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Et Abimélek dit à Isaac : Va-t-en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus fort que nous.
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 Et Isaac s'en alla ; il campa dans la vallée de Guérar et s'y établit.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Et Isaac creusa de nouveau les puits qu'on avait creusés du temps d'Abraham son père et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et il leur donna les noms que son père leur avait donnés.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau vive.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Et les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac en disant : L'eau est à nous. Et il appela le puits Esek, parce qu'ils avaient eu un débat avec lui.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore ; et il le nomma Sitna.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel il n'y eut pas de querelle ; et il le nomma Rehoboth, et il dit : C'est que l'Eternel nous a maintenant mis à l'aise, et nous fructifierons dans le pays.
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Et il monta de là à Béerséba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Et l'Eternel lui apparut cette nuit-là et lui dit : Je suis le Dieu d'Abraham ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai et je te donnerai une nombreuse postérité à cause d'Abraham, mon serviteur.
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Et il éleva là un autel et invoqua le nom de l'Eternel, et il dressa là sa tente. Et les serviteurs d'Isaac creusèrent là un puits ;
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 et Abimélek vint vers lui, de Guérar, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Et Isaac leur dit : Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et m'avez renvoyé de chez vous ?
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l'Eternel a été avec toi, et nous avons dit : Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi ! Nous voudrions donc faire alliance avec toi.
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t'avons point touché et que nous ne t'avons fait que du bien et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant le béni de l'Eternel.
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Et il leur fit un banquet, et ils mangèrent et burent.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Et le lendemain matin, ils se prêtèrent serment l'un à l'autre ; puis Isaac les congédia, et ils s'en allèrent de chez lui en paix.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Il arriva en ce même jour que les serviteurs d'Isaac vinrent lui faire rapport au sujet du puits qu'ils creusaient, et ils lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau.
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Et il l'appela Sibéa. C'est pour cela que la ville se nomme Béerséba jusqu'à ce jour.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Et Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Bééri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Et elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rébecca.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.