Gênesis 21
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 Et l'Eternel visita Sara, comme il l'avait dit ; et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Et Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait dit.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Et Abraham nomma le fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à 1'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Abraham avait cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Et Sara dit : Dieu m'a donné de quoi rire ; quiconque l'apprendra rira en pensant à moi.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Elle dit encore : Qui eût dit à Abraham : Sara a allaité des fils ? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse.
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Et l'enfant grandit, et on le sevra. Et Abraham fit un grand festin le jour où l'on sevra Isaac.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Et Sara vit le fils d'Hagar, l'Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 Et elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave là n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Et cela chagrina fort Abraham à cause de son fils.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Mais Dieu dit à Abraham : Ne te chagrine pas à cause de l'enfant et de ta servante ; quoi que Sara te dise, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Néanmoins du fils de l'esclave je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Le lendemain, dès le matin, Abraham prit du pain, une outre d'eau qu'il donna à Hagar et qu'il lui mit sur l'épaule, et l'enfant, et il la renvoya. Et elle s'en alla et s'égara dans le désert de Béerséba.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Et l'eau qui était dans l'outre s'épuisa ; alors elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux,
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc, car elle disait : Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix et pleura.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Hagar et lui dit : Qu'as-tu, Hagar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon là où il est.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Lève-toi, relève le jeune garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits ; elle alla remplir d'eau son outre et donna à boire au jeune garçon.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 Et Dieu fut avec le jeune garçon, et il grandit ; il habitait au désert et fut un tireur d'arc.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Et il habitait dans le désert de Paran, et sa mère prit pour lui une femme au pays d'Egypte.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Et il arriva en ce temps-là qu'Abimélek avec Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Maintenant donc jure-moi ici par le nom de Dieu que tu ne tromperas ni moi ni mes enfants ou petits-enfants ; comme j'ai agi avec bonté envers toi, tu agiras de même envers moi et envers le pays où tu séjournes.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Et Abraham répondit : Je le jurerai.
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet du puits dont les serviteurs d'Abimélek s'étaient emparés.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 Et Abimélek dit : Je ne sais qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en avais pas informé, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Et Abraham prit des brebis et des bœufs et les donna à Abimélek, et ils firent alliance eux deux.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Et Abimélek dit à Abraham : Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Et il répondit : C'est que tu accepteras de moi ces sept jeunes brebis, parce que ceci fera foi en ma faveur que j'ai creusé ce puits.
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 C'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Béerséba, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Ainsi il firent alliance à Béerséba ; puis Abimélek se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Et Abraham planta un tamarisc à Béerséba, et il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu d'éternité.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.